Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when you call to the duty they take it in mockery and fun, for it is that they are people who do not reason!

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوهَا هُزُواً وَلَعِباًۜ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
Wa-itha nadaytum ila assalatiittakhathooha huzuwan walaAAiban thalikabi-annahum qawmun la yaAAqiloon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2nādaytumyou make a callندو
3ilāfor
4l-ṣalatithe salatصلو
5ittakhadhūhāthey take itاخذ
6huzuwan(in) ridiculeهزا
7walaʿibanand funلعب
8dhālikaThat
9bi-annahum(is) because they
10qawmun(are) a peopleقوم
11(who do) not
12yaʿqilūnaunderstandعقل
  • Aisha Bewley

    When you call to salat they make a mockery and a game of it. That is because they are people who do not use their intellect.

  • Progressive Muslims

    And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand.

  • Shabbir Ahmed

    When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when you call to the duty they take it in mockery and fun, for it is that they are people who do not reason!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you call to the contact prayer, they take it for mockery and play. That is because they are a people who do not comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you call to the contact prayer, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not reason.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.

  • Muhammad Asad

    for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason.

  • Marmaduke Pickthall

    And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport.* That is because they are a people who do not understand.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when you call to prayer, they mockingly mimic and deride the act of worship and amuse themselves with what they hear and see. This is because they are a people who lack the faculty of comprehending intellectually.

  • Bijan Moeinian

    The latter make a fun of it when you invite the Believers to worship with your chant. This is because they are not capable of understanding.

  • Al-Hilali & Khan

    And when you proclaim the call for As-Salât , they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.

  • Taqi Usmani

    When you call for Salāh, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understand

  • Abdul Haleem

    When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason.

  • Arthur John Arberry

    and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.

  • E. Henry Palmer

    Nor those who, when ye call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people who do not understand.

  • Hamid S. Aziz

    Nor those who, when you call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people without understanding.

  • Mahmoud Ghali

    And when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a plaything; that is they are a people who do not consider.

  • George Sale

    nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when you recite your call to prayer they take it as a joke without (any) seriousness that is because they are a people without understanding.

  • Amatul Rahman Omar

    And when you call (the people) to Prayer, they take it lightly and consider it worthless. They do so because they are a people who do not understand.

  • Ali Quli Qarai

    When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not apply reason.