Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: take not those who take your doctrine in mockery and fun among those given the Writ before you and the atheists as allies; and be in prudent fear of God if you be believers.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا د۪ينَكُمْ هُزُواً وَلَعِباً مِنَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَٓاءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo allatheena ittakhathoodeenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum walkuffara awliyaa wattaqooAllaha in kuntum mu/mineen
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4(Do) not
5tattakhidhūtakeاخذ
6alladhīnathose who
7ittakhadhūtakeاخذ
8dīnakumyour religionدين
9huzuwan(in) ridiculeهزا
10walaʿibanand funلعب
11minafrom
12alladhīnathose who
13ūtūare givenاتي
14l-kitābathe Bookكتب
15minfrom
16qablikumbefore youقبل
17wal-kufāraand the disbelieversكفر
18awliyāa(as) alliesولي
19wa-ittaqūAnd fearوقي
20l-lahaAllah
21inif
22kuntumyou areكون
23mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not take as friends any of those given the Book before you or the kuffar who make a mockery and a game out of your deen. Have taqwa of Allah if you are muminun.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the Scripture before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Do not take for allies, some of the people who were given the Scripture before you, and the rejecters who mock and ridicule your Religion. Be mindful of Allah's Commands if you are indeed believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: take not those who take your doctrine in mockery and fun among those given the Writ before you and the atheists as allies; and be in prudent fear of God if you be believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not take as allies those who have taken your system for mockery and play from among those who have been given the Book before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the book before you and the ingrates. Be aware of God if you are those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. You shall reverence GOD, if you are really believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, do not make friends with those who mock and make a sport of your faith, who were given the Book before you, and with unbelievers; and fear God if you truly believe;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should be believers.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or those who deny the truth -but remain conscious of God, if you are believers:

  • Marmaduke Pickthall

    O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the Book before you or other unbelievers. Fear Allah if you indeed believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O You who have conformed to Islam: Do not take defenders, supporters, or intimate friends from among those given the Book before you, nor from the infidels who are at enmity with your faith. It is incumbent on you to deny their tutelage. They mock your religion and amuse themselves with its principles. You just entertain the profound reverence dutiful to Allah if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who believe, do not choose your (intimate) friends among those who take your religion lightly and make fun of it as well as the disbelievers and those of the previous Scriptures. Keep the Lord with the utmost respect in mind, if you are true Believers.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Take not as Auliyâ’ (protectors and helpers) those who take your religion as a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, and nor from among the disbelievers; and fear Allâh if you indeed are true believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of Allah if you are ˹truly˺ believers.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not take those who have taken your Faith in jest and fun for friends from those who have been given the Book prior to you, and the disbelievers. Fear Allah, if you are believers.

  • Abdul Haleem

    You who believe, do not take as allies those who ridicule your religion and make fun of it- whether people who were given the Scripture before you, or disbelievers- and be mindful of God if you are true believers.

  • Arthur John Arberry

    O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear God, if you are believers --

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! take not for patrons those who take your religion for a jest or a sport, from amongst those who have been given the Book before and the misbelievers; but fear God if ye be believers.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Take not for friends and patrons those who take your religion for a jest or a sport, from either amongst those who have been given the Book before or the disbelievers; but fear Allah if you have true faith.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not take to yourselves the ones who take your religion in mockery and as a plaything- from among the ones who were brought the Book even before you and (from among) the steadfast disbelievers-as constant patrons; and be pious to Allah in case you are believers.

  • George Sale

    O true believers, take not such of those to whom the scriptures were delivered before you, or of the infidels, for your friends, who make a laughingstock, and a jest of your religion; but fear God, if ye be true believers;

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not take for (friends and) protectors those who take your religion as a joke or (take it) lightly— Whether (they are) among those who have received the Scripture before you, or among those who reject Faith; But you (who believe) fear Allah, if you (really) have Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not make those who take your religion lightly and consider it worthless, from among those who were given the Scripture before you and the other infidels, your allies. And keep your duty to Allâh if you are (true) believers.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not take those who take your religion in derision and play, from among those who were given the Book before you, and the infidels, as friends, and be wary of Allah, should you be faithful.