Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso takes God and His messenger and those who heed warning as ally: the party of God, they will be the victors.

وَمَنْ يَتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغَالِبُونَ۟
Waman yatawalla Allaha warasoolahu wallatheenaamanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboon
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yatawallatakes as an allyولي
3l-lahaAllah
4warasūlahuand His Messengerرسل
5wa-alladhīnaand those who
6āmanūbelieveامن
7fa-innathen indeed
8ḥiz'ba(the) partyحزب
9l-lahi(of) Allah
10humuthey
11l-ghālibūna(are) the victoriousغلب
  • Aisha Bewley

    As for those who make Allah their friend, and His Messenger and those who have iman: it is the party of Allah who are victorious!

  • Progressive Muslims

    And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.

  • Shabbir Ahmed

    Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso takes God and His messenger and those who heed warning as ally: the party of God, they will be the victors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever allies God, His messenger and those who acknowledge; then the party of God is the ones who will be victorious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.

  • Muhammad Asad

    for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious!

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he who chooses to be under Allah’s, tutelage and takes His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand as his tutelary friends shall find that Allah’s party attains the desired end.

  • Bijan Moeinian

    The one who takes God, His Prophet and the believers as his friends/ allies, should know that the final victory belongs to the party of God.

  • Al-Hilali & Khan

    And whosoever takes Allâh, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allâh will be the victorious.

  • Abdullah Yusuf Ali

    As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail.

  • Taqi Usmani

    Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant.

  • Abdul Haleem

    Those who turn for protection to God, His Messenger, and the believers : God’s party is sure to triumph.

  • Arthur John Arberry

    Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.

  • E. Henry Palmer

    Whoso taketh as patrons God and His apostles and those who believe; - verily, God's crew, they are victorious!

  • Hamid S. Aziz

    Whoever takes as friend Allah and His Messenger and those who believe - verily, the Fellowship of Allah will be victorious!

  • Mahmoud Ghali

    And whoever makes Allah his Ever-Patronizing patron, and His Messenger and the ones who have believed (as patrons), (i. e., "those one the party of Allah) then surely the party of Allah are they who are the overcomers.

  • George Sale

    And whoso taketh God, and his apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious.

  • Syed Vickar Ahamed

    As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger (Muhammad), and the (company of) believers for protection— It is the party of Allah that must certainly be victorious (over everything).

  • Amatul Rahman Omar

    And whoso takes for his allies Allâh and His Messenger and those who believe, (let him know that surely such a one is the party of Allâh) and it is the party of Allâh that is truly triumphant.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful the confederates of Allah are indeed the victorious.