And those who heed warning will say: “Are these they who swore by God their strongest oaths that they were with you?” Their works have become vain; and they have become losers.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wayaqūlu | And will say | قول |
2 | alladhīna | those who | |
3 | āmanū | believe | امن |
4 | ahāulāi | Are these | |
5 | alladhīna | those who | |
6 | aqsamū | swore | قسم |
7 | bil-lahi | by Allah | |
8 | jahda | strongest | جهد |
9 | aymānihim | (of) their oaths | يمن |
10 | innahum | indeed, they | |
11 | lamaʿakum | (were) with you | |
12 | ḥabiṭat | Became worthless | حبط |
13 | aʿmāluhum | their deeds | عمل |
14 | fa-aṣbaḥū | and they became | صبح |
15 | khāsirīna | (the) losers | خسر |
Those who have iman say, ‘Are these the people who swore by Allah, with their most earnest oaths, that they were with you?’ Their actions have come to nothing and they now are losers.
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you" Their works have collapsed, and they have become losers.
The believers will then wonder: "Are these the same people who swore by Allah that they were with the believers?" Eventually, all their deeds will go to waste and they will be great losers.
And those who heed warning will say: “Are these they who swore by God their strongest oaths that they were with you?” Their works have become vain; and they have become losers.
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you?" Their works have collapsed, and they have become losers.
Those who acknowledge said, "Were these the ones who swore oaths by God that they were with you?" Their works have collapsed, and they have become losers.
The believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the losers.
Then the believers will say: "Are these the people who had sworn by God on solemn oath and said: "We are surely with you?" Wasted have been all their deeds, and losers they remain.
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.
while those who have attained to faith will say , "Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost!"
Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers.
while those who believe will exclaim: 'Are these the self-same people who solemnly swore by Allah that they were with you?' All their acts have gone to waste and now they are the losers.
And there and then shall say those whose hearts have been touched with the divine hand to Ahl AL-Kitab: "Are these -the hypocrites- not the people who swore fealty to you". Now have their hopes been doomed to disappointment and their deeds to worthlessness; they have come to be great losers.
The believers will then say: "Are these the same people who swore by God that they will be with you (Mohammad)?" Know that all their good deeds are null and they are nothing but the failures.
And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allâh that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers.
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.
˹Only then,˺ the believers will ask ˹one another˺, "Are these the ones who swore solemn oaths by Allah that they were with you?" Their deeds have been in vain, so they have become losers.
Those who believe will say, "Are these the ones who swore their solemn oaths by Allah that they were with you?" Their deeds have gone to waste, and they became losers.
and the believers will say, ‘Are these the men who swore by God using their strongest oaths that they were with you?’ All they did was in vain: they have lost everything.
and the believers will say, 'What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers. '
Those who believe say, 'Are these they who swore by God with their most strenuous oath that they were surely with you?' - their works are in vain and they shall wake the losers.
Then those who believe say, "Are these they who swore by Allah with their strongest oath that they were surely with you?"- Their works have failed and they shall wake up ruined.
And the ones who have believed say, "Are these the ones who swore by Allah their most earnest oaths that surely they were indeed with you? Their deeds are frustrated, so they have become losers. "
And they who believe will say, are these the men who have sworn by God, with a most firm oath, that they surely held with you? Their works are become vain, and they are of those who perish.
And, those who believe will say: "Are these, the (very) men who made their strongest promises by Allah, that they were with you?" All that they do will be useless, and they will fall into (nothing) but ruin.
And those who have believed will say (at that time), `Are these they who swore by Allâh their most solemn oaths that they were surely with you?' Their deeds have gone waste (and their machination failed), so that they have become the losers.
and the faithful will say, ‘Are these the ones who swore by Allah with solemn oaths that they were with you?!’ Their works have failed, and they have become losers.