Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And let the people of the Gospel judge by what God sent down therein; and whoso judges not by what God has sent down: it is they who are the perfidious.

وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْج۪يلِ بِمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ ف۪يهِۜ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Walyahkum ahlu al-injeeli bimaanzala Allahu feehi waman lam yahkum bimaanzala Allahu faola-ika humu alfasiqoon
#wordmeaningroot
1walyaḥkumAnd let judgeحكم
2ahlu(the) Peopleاهل
3l-injīli(of) the Injeel
4bimāby what
5anzalahas revealedنزل
6l-lahuAllah
7fīhiin it
8wamanAnd whoever
9lam(does) not
10yaḥkumjudgeحكم
11bimāby what
12anzalahas revealedنزل
13l-lahuAllah
14fa-ulāikathen those
15humu[they] (are)
16l-fāsiqūnathe defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    The people of the Gospel should judge by what Allah sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down, such people are deviators.

  • Progressive Muslims

    And let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones.

  • Shabbir Ahmed

    Let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. Those who fail to judge according to Allah's Revelation are drifters from the Right Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let the people of the Gospel judge by what God sent down therein; and whoso judges not by what God has sent down: it is they who are the perfidious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And let the people of the Gospel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. Whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Let the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.

  • Muhammad Asad

    Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous!

  • Marmaduke Pickthall

    Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Just as it was mandatory that the Jews would use AL-Tawrah as the standard of judgement, so would the Christians; they were commanded to use AL-Injil as the canon law by which to judge matters. He who does not use the standard of judgement as revealed by Allah, shall be wrongful of actions, and such persons are the wicked.

  • Bijan Moeinian

    Then I ordered to those who believed in the Gospel to use its laws in their judgments. Those who disobey are indeed corrupt.

  • Al-Hilali & Khan

    Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allâh has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allâh has revealed (then) such (people) are the Fâsiqûn to Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So let the people of the Gospel judge by what Allah has revealed in it. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the rebellious.

  • Taqi Usmani

    And the people of the Injīl must judge according to what Allah has sent down therein. Those who do not judge according to what Allah has sent down, they are the sinners.

  • Abdul Haleem

    So let the followers of the Gospel judge according to what God has sent down in it. Those who do not judge according to what God has revealed are lawbreakers.

  • Arthur John Arberry

    So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly.

  • E. Henry Palmer

    Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoso will not judge by what God has revealed, these be the evildoers.

  • Hamid S. Aziz

    Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoever will not judge by what Allah has revealed, these are the evil doers.

  • Mahmoud Ghali

    And let the Population (Or: the Family) of the Injil (The Book revealed to Isa "Jesus", of which the extant Gospel is a corruption) judge according to what Allah has sent down therein. And whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are they (who are) the immoral.

  • George Sale

    That they who have received the gospel might judge according to what God hath revealed therein: And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are transgressors.

  • Syed Vickar Ahamed

    Let the people of Bible (Gospel), the Christians judge by what Allah has made clear in there. If any do fail to judge by (the light of) what Allah has made clear, they are (no better than) those who rebel.

  • Amatul Rahman Omar

    And let the followers of the Evangel judge according to what Allâh has revealed therein. And indeed those who do not judge according to what Allâh has revealed it is these who are the real disobedient.

  • Ali Quli Qarai

    Let the people of the Evangel judge by what Allah has sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down —it is they who are the transgressors.