Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; and they have a lasting punishment.

يُر۪يدُونَ اَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِج۪ينَ مِنْهَاۘ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Yureedoona an yakhrujoo mina annariwama hum bikharijeena minha walahum AAathabunmuqeem
#wordmeaningroot
1yurīdūnaThey will wishرود
2anthat
3yakhrujūthey come outخرج
4minaof
5l-nārithe Fireنور
6wamābut not
7humthey
8bikhārijīnawill come outخرج
9min'hāof it
10walahumAnd for them
11ʿadhābun(is) a punishmentعذب
12muqīmunlastingقوم
  • Aisha Bewley

    They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.

  • Progressive Muslims

    They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution.

  • Shabbir Ahmed

    They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; and they have a lasting punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They want to get out of the fire, but they can never leave it; and they will have a lasting retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.

  • Muhammad Asad

    They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them.

  • Marmaduke Pickthall

    They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They eagerly wish to get out of Hell, but never shall they succeed and therein shall they suffer excruciating pain.

  • Bijan Moeinian

    They wish to get out of Hellfire but it will be impossible for them to do so. They have to stay and suffer forever.

  • Al-Hilali & Khan

    They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.

  • Taqi Usmani

    They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment.

  • Abdul Haleem

    They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment.

  • Arthur John Arberry

    They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.

  • E. Henry Palmer

    They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe.

  • Hamid S. Aziz

    They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe.

  • Mahmoud Ghali

    They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment.

  • George Sale

    They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent.

  • Syed Vickar Ahamed

    Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on).

  • Amatul Rahman Omar

    They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment.

  • Ali Quli Qarai

    They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.