Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: be in prudent fear of God, and seek to Him the means of approach; and strive in His cause, that you might be successful.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُٓوا اِلَيْهِ الْوَس۪يلَةَ وَجَاهِدُوا ف۪ي سَب۪يلِه۪ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha wabtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoofee sabeelihi laAAallakum tuflihoon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4ittaqūFearوقي
5l-lahaAllah
6wa-ib'taghūand seekبغي
7ilayhitowards Him
8l-wasīlatathe meansوسل
9wajāhidūand strive hardجهد
10in
11sabīlihiHis wayسبل
12laʿallakumso that you may
13tuf'liḥūnasucceedفلح
  • Aisha Bewley

    You who have iman! have taqwa of Allah and seek the means of drawing near to Him, and do jihad in His Way, so that hopefully you will be successful.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be in prudent fear of God, and seek to Him the means of approach; and strive in His cause, that you might be successful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, fear Allah and seek the means to Him and strive in His cause that you may succeed.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts have been touched with the divine hand: Entertain the profound reverence dutiful to Allah and seek the path leading to Him and make His purpose the heart of your purpose and strive in His cause; you may hopefully prosper.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who believe, always keep God with the utmost respect in mind and try to find the means to him and strive in His way so that you succeed.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Do your duty to Allâh and fear Him. And seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause (as much as you can), so that you may be successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, fear Allah and seek means of nearness to Him, and carry out Jihād in His way, so that you may succeed.

  • Abdul Haleem

    You who believe, be mindful of God, seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper.

  • Arthur John Arberry

    O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! fear God and crave the means to approach Him, and be strenuous in His way, haply ye will prosper then.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Fear (be dutiful to) Allah and crave the means to approach Him, and strive in His way in order that you may succeed (or prosper).

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, be pious to Allah and seek (close) proximity to Him, and strive in His way, that possibly you would prosper.

  • George Sale

    O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do your duty towards Allah, find the ways to come close to Him, and work hard with (all your) strength and will in His cause: That you may prosper.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! take Allâh as a shield and seek means of nearness to Him, and struggle for His cause, so that you may attain your goal.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihād in His way, so that you may be felicitous.