Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “O Moses: therein is a people of giants, and we will not enter it until they go out therefrom; and if they go out therefrom, then will we enter.”

قَالُوا يَا مُوسٰٓى اِنَّ ف۪يهَا قَوْماً جَبَّار۪ينَۗ وَاِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَاِنَّا دَاخِلُونَ
Qaloo ya moosa innafeeha qawman jabbareena wa-inna lannadkhulaha hatta yakhrujoo minhafa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2yāmūsāO Musa
3innaIndeed
4fīhāin it
5qawman(are) peopleقوم
6jabbārīna(of) tyrannical strengthجبر
7wa-innāand indeed, we
8lannever
9nadkhulahāwill enter itدخل
10ḥattāuntil
11yakhrujūthey leaveخرج
12min'hāfrom it
13fa-inand if
14yakhrujūthey leaveخرج
15min'hā[from] it
16fa-innāthen certainly we (will)
17dākhilūnaenter (it)دخل
  • Aisha Bewley

    They said, ‘There are tyrants in it, Musa. We will not enter it until they leave. If they leave it, then we will go in.’

  • Progressive Muslims

    They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it."

  • Shabbir Ahmed

    They said to Moses, "In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O Moses: therein is a people of giants, and we will not enter it until they go out therefrom; and if they go out therefrom, then will we enter.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave from it. So when they leave from it, then we will enter."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "O Moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave. We shall enter when they go away."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter. "

  • Muhammad Asad

    They answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it. "

  • Marmaduke Pickthall

    They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They answered: 'Moses, therein live a ferocious people: we will not enter unless they depart from it; but if they do depart from it then we will surely enter it.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said to him "O Mussa, but it is inhabited by people of great might who enforce their will, and we dare not make entry until they have departed therefrom; if they do, then we will make entry on".

  • Bijan Moeinian

    They replied: "Moses, there are strong people living there; we never enter to the city unless they leave. If they leave, then we will go and live there!"

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "O Mûsâ (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it till they leave it; when they leave, then we will enter."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "O Moses! There is an enormously powerful people there, so we will never ˹be able to˺ enter it until they leave. If they do, then we will enter!"

  • Taqi Usmani

    They said, "O Mūsā, there is a nation of tyrants over there, and we shall never enter it until they get out of it. If they do get out of it, we are ready to go in."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Moses, there is a fearsome people in this land. We will not go there until they leave. If they leave, then we will enter.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.'

  • E. Henry Palmer

    They said, ' O Moses! verily, therein is a people, giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; but if they go out then we will enter in. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "O Moses! Verily, therein are giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; when they depart, then will we enter. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "O Mûsa, surely there are people in it (who are) giants, and surely we will never enter it until they go out of it. So, in case they go out of it, then surely we will be entering."

  • George Sale

    They answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "O Musa (Moses)! In this land, there are a people of great strength: And we shall never enter it until they leave it: If (once) they leave, then we shall enter. "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `O Moses! surely there are in that (land) arrogant and exceedingly powerful people and we shall never enter it until they depart from it, but if they depart from it, then we will certainly enter (it). '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘O Moses, there are a tyrannical people in it. We will not enter it until they leave it. But once they leave it, we will go in.’