Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“O my people: enter the holy land which God has prescribed for you; and turn not back, for you will turn back as losers.”

يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّت۪ي كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِر۪ينَ
Ya qawmi odkhuloo al-ardaalmuqaddasata allatee kataba Allahu lakum walatartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireen
#wordmeaningroot
1yāqawmiO my peopleقوم
2ud'khulūEnterدخل
3l-arḍathe landارض
4l-muqadasatathe Holyقدس
5allatīwhich
6kataba(has been) ordainedكتب
7l-lahu(by) Allah
8lakumfor you
9walāand (do) not
10tartaddūturnردد
11ʿalāon
12adbārikumyour backsدبر
13fatanqalibūthen you will turn backقلب
14khāsirīna(as) losersخسر
  • Aisha Bewley

    ‘My people! enter the Holy Land which Allah has ordained for you Do not turn back in your tracks and so become transformed into losers. ’

  • Progressive Muslims

    "My people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers. "

  • Shabbir Ahmed

    "Enter the Sacred Land that Allah has decreed for you as long as you hold fast to His Laws. But, if you turn back in flight, you will be overthrown to your own ruin." (Sacred Land = Canaan = Palestine, (2:125), (6:137), (12:58), (12:94), (21:71), (23:50), (26:59), (29:26), (30:3), (44:3), Introduction to Surahs: 12, 14, 19).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my people: enter the holy land which God has prescribed for you; and turn not back, for you will turn back as losers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O my people, enter the holy land as God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O my people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Enter then, my people, the Holy Land that God has ordained for you, and do not turn back, or you will suffer. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back and become losers. "

  • Muhammad Asad

    O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back , for then you will be lost!"

  • Marmaduke Pickthall

    O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    My people! Enter the holy land which Allah has ordained for you;* and do not turn back for then you will turn about losers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "My people" he added "make entry into the holy land Allah decreed it be yours, and do not turn back lest you come to be losers".

  • Bijan Moeinian

    "Now enter this holy land (Palestine) the way that God has ordered you (fight your way through) and do not show your back; otherwise you will become losers. "

  • Al-Hilali & Khan

    "O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allâh has assigned to you and turn not back (in flight); for then you will be returned as losers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  my people! Enter the Holy Land which Allah has destined for you ˹to enter˺. And do not turn back or else you will become losers."

  • Taqi Usmani

    O my people, enter the Holy Land which Allah has destined for you, and do not turn back, lest you should turn losers."

  • Abdul Haleem

    My people, go into the holy land which God has ordained for you––do not turn back or you will be the losers.’

  • Arthur John Arberry

    O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers. '

  • E. Henry Palmer

    O my people! enter the Holy Land which God has prescribed for you; and be ye not thrust back upon your hinder parts and retreat losers.

  • Hamid S. Aziz

    "O my people! Enter the Holy Land which Allah has ordained for you; and be not thrust back upon your hinder parts, for surely you retreat losers. "

  • Mahmoud Ghali

    O my people, enter the Holy Land (Literally: the hallowed land) which Allah has prescribed for you and do not turn back in your traces, (Literally: on your hind parts) (and) so you turn over as losers. "

  • George Sale

    O my people, enter the holy land, which God hath decreed you, and turn not your backs, lest ye be subverted and perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    "O my people! Enter the holy land which Allah has granted to you and do not turn back as if you do not know, because then you will returned as losers. "

  • Amatul Rahman Omar

    `O my people, enter the Holy Land which Allâh has ordained for you, and turn not on your backs, for then you turn losers. '

  • Ali Quli Qarai

    O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and do not turn your backs or you will become losers. ’