Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou art the Exalted in Might, the Wise.”)

اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَۚ وَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
In tuAAaththibhum fa-innahum AAibadukawa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeem
#wordmeaningroot
1inIf
2tuʿadhib'humYou punish themعذب
3fa-innahumthen indeed they
4ʿibāduka(are) Your slavesعبد
5wa-inand if
6taghfirYou forgiveغفر
7lahum[for] them
8fa-innakathen indeed You
9antaYou
10l-ʿazīzu(are) the All-Mightyعزز
11l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.’

  • Progressive Muslims

    "If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise. "

  • Shabbir Ahmed

    "If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou art the Exalted in Might, the Wise.”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, the Wise."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise.

  • Muhammad Asad

    If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!"

  • Marmaduke Pickthall

    If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise."'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "If you punish them and cause them to suffer for their offences, they are Your servants, and if You forgive them You are indeed, AL-Aziz and AL-Hakim (Wise)".

  • Bijan Moeinian

    "They are your servants. It is up to you to punish them or to forgive them You are Almighty and the Most Wise."

  • Al-Hilali & Khan

    "If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If You punish them, they belong to You after all. But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise."

  • Taqi Usmani

    If You punish them, they are Your slaves after all, but if You forgive them, You are the Mighty, the Wise."

  • Abdul Haleem

    and if You punish them, they are Your servants; if You forgive them, You are the Almighty, the Wise.’

  • Arthur John Arberry

    If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise. '

  • E. Henry Palmer

    If Thou shouldst punish them, verily, they are Thy servants; if Thou shouldst forgive them, verily, Thou art the mighty and the wise. '

  • Hamid S. Aziz

    "If Thou punish them, then lo! They are Thy slaves; and if Thou forgive them (lo! They are the slaves also) Lo! Thou alone are the Mighty and the Wise. "

  • Mahmoud Ghali

    In case You torment them, then surely they are Your bondmen; and in case You forgive them, then surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise. "

  • George Sale

    If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise. '

  • Syed Vickar Ahamed

    "If You do punish them, they are Your servants: If You do forgive them; Surely, You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem). "

  • Amatul Rahman Omar

    `If You punish them, then surely they are Your servants and if You pardon them, You surely are the All-Mighty, the All-Wise. '

  • Ali Quli Qarai

    If You punish them, they are indeed Your creatures; but if You forgive them, You are indeed the All-mighty, the All-wise. ’