Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when I revealed to the disciples: “Believe in Me and My messenger”; they said: “We believe; and bear thou witness that we are submitting”;

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّ۪نَ اَنْ اٰمِنُوا ب۪ي وَبِرَسُول۪يۚ قَالُٓوا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّـنَا مُسْلِمُونَ
Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeenaan aminoo bee wabirasoolee qaloo amannawashhad bi-annana muslimoon
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2awḥaytuI inspiredوحي
3ilāto
4l-ḥawāriyīnathe disciplesحور
5anto
6āminūbelieveامن
7in Me
8wabirasūlīand in My Messengerرسل
9qālūthey saidقول
10āmannāWe believeامن
11wa-ish'hadand bear witnessشهد
12bi-annanāthat indeed we
13mus'limūna(are) Muslimsسلم
  • Aisha Bewley

    and when I inspired the Disciples to have iman in Me and in My Messenger, they said, "We have iman. Bear witness that we are Muslims."’

  • Progressive Muslims

    "And I inspired the disciples that you shall believe in Me and My messenger; they said: "We believe, and bear witness that we have surrendered. ""

  • Shabbir Ahmed

    Recall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when I revealed to the disciples: “Believe in Me and My messenger”; they said: “We believe; and bear thou witness that we are submitting”;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger;' they said: 'We believe, and bear witness that we have submitted.'"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I inspired the disciples that you shall acknowledge Me and My messenger; they Said, 'We acknowledge, and bear witness that we have peacefully surrendered.'

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Recall that I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger.' They said, 'We have believed, and bear witness that we are submitters.' "

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus. " They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims ."

  • Muhammad Asad

    AND when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves . "

  • Marmaduke Pickthall

    And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And do you remember how I inspired thought and feelings into the disciples and actuated them with the feeling of conforming their will to My will and of acknowledging your Prophethood and how they responded favourably and said: We do conform our will to Allah’s will and said to you: bear witness O ‘Isa that we are now Muslims and we conform to Allah’s system of faith and worship!

  • Bijan Moeinian

    "I inspired your Disciples to believe in Me and you (as My Prophet); then they said: ‘We believe and declare that we are Muslims (in Arabic meaning submitters to the Lord. )"

  • Al-Hilali & Khan

    And when I (Allâh) revealed to Al-Hawâriyyûn (the disciples) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And how I inspired the disciples, "Believe in Me and My messenger!" They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.” 

  • Taqi Usmani

    When I enjoined upon the disciples (of ‘Īsā ), "Believe in Me and in My Messenger," they said, “We believed. Bear witness that we are the submitting ones.”

  • Abdul Haleem

    and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, "We believe and bear witness that we devote ourselves ."’

  • Arthur John Arberry

    And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission. "'

  • E. Henry Palmer

    ' And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that we are resigned. "'

  • Hamid S. Aziz

    "And when I inspired the Disciples that they should believe in Me and in My Messenger, they said, 'We believe; do you bear witness that we have Surrendered. (become Muslims)'"

  • Mahmoud Ghali

    And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger. " They said, "We believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims." (Literally: we have surrendered to Him).

  • George Sale

    And remember My favour when I inspired the disciples saying, 'Believe in Me and My Messenger,' they said, 'We believe and bear Thou witness that we have submitted. '

  • Syed Vickar Ahamed

    "And look! I inspired the disciples to have faith in Me and My messenger: They said: ‘We have faith, and do you (also) bear witness that we bow to Allah as Muslims. ’ "

  • Amatul Rahman Omar

    `And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones". '

  • Ali Quli Qarai

    And when I inspired the Disciples, , ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are muslims.’