Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: upon you are your souls; whoso has gone astray cannot harm you when you are guided. To God is your return all together; then He will inform you of what you did.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْۜ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَم۪يعاً فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooAAalaykum anfusakum la yadurrukum man dallaitha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukumjameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4ʿalaykumUpon you
5anfusakum(is to guard) yourselvesنفس
6Not
7yaḍurrukumwill harm youضرر
8man(those) who
9ḍalla(have gone) astrayضلل
10idhāwhen
11ih'tadaytumyou have been guidedهدي
12ilāTo
13l-lahiAllah
14marjiʿukum(is) your return رجع
15jamīʿanallجمع
16fayunabbi-ukumthen He will inform youنبا
17bimāof what
18kuntumyou used toكون
19taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    You who have iman! you are only responsible for yourselves. The misguided cannot harm you as long as you are guided. All of you will return to Allah and He will inform you about what you were doing.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, you are responsible for yourselves; none who are misguided can harm you if you are guided. To God is your return, all of you, and then He will inform you of what you have done.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! You are responsible for yourselves. He who goes astray cannot harm you if you are rightly guided. All of you will return to Allah; and He will make you understand all that you were doing in life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: upon you are your souls; whoso has gone astray cannot harm you when you are guided. To God is your return all together; then He will inform you of what you did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, you are responsible for yourselves; none who are misguided can harm you if you are guided. To God is your return, all of you, and then He will inform you of what you have done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, you are responsible for yourselves. None of the misguided can harm you when you are guided. To God is your return, all of you, and then He will inform you of what you have done.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you should worry only about your own necks. If the others go astray, they cannot hurt you, as long as you are guided. To GOD is your ultimate destiny, all of you, then He will inform you of everything you had done.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, on you rests (the responsibility) for your own selves. If you follow the right path those who have gone astray will not be able to do you harm. To God have all of you to return, when He will tell you what you were doing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, upon you is yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is you return all together; then He will inform you of what you used to do.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! It is for your own selves that you are responsible: those who go astray can do you no harm if you are on the right path. Unto God you all must return: and then He will make you understand all that you were doing .

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Take heed of your own selves. If you are rightly guided, the error of he who strays will not harm you.* To Allah will all of you return; then He will let all of you know what you did.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Begin with yourselves and invest your own souls with such religious and spiritual virtues as Allah has inclined you to propound and guard yourselves from being supposed, then no one who deviates in mind can possibly pervert you nor alienate you from Allah’s purpose, provided you lift to Him your inward sight and maintain His path of righteousness where Providence is the guide. You are all destined to go back to Allah Who shall inform you of all that your minds and your souls had impelled you to do.

  • Bijan Moeinian

    ‘O Believers, you are only responsible for your own soul The others’ wrongdoings will not be reflected in your account. Know that you will all return to the Lord and He will remind you of what you were doing.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Take care of your ownselves. If you follow the (right) guidance no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allâh, then He will inform you about (all) that which you used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! You are accountable only for yourselves. It will not harm you if someone chooses to deviate—as long as you are ˹rightly˺ guided. To Allah you will all return, and He will inform you of what you used to do.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, take care of your own selves. The one who has gone astray cannot harm you, if you are on the right path. To Allah all of you have to return. Then He will tell you what you have been doing.

  • Abdul Haleem

    You who believe, you are responsible for your own souls; if anyone else goes astray it will not harm you so long as you follow the guidance; you will all return to God, and He will make you realize what you have done.

  • Arthur John Arberry

    O believers, look after your own souls. He who is astray cannot hurt you, if you are rightly guided. Unto God shall you return, all together, and He will tell you what you were doing.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! mind yourselves; he who errs can do you no hurt when ye are guided: unto God is your return altogether, and He will declare to you that which ye do not know.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! You have charge of (or guardianship of) your own souls; he who errs can do you no hurt if you are rightly guided. Unto Allah will you all return, and He will declare to you the truth of that which you did.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, (look) after your (own) selves (Literally: upon you are yourselves). He who errs (does not) harm you when you are (rightly) guided. To Allah will be your return, altogether, so He will fully inform you of whatever you were doing.

  • George Sale

    O ye who believe! take care of your own selves. He who goes astray cannot harm you when you yourselves are rightly guided. To Allah will you all return; then He will inform you of what you used do.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Guard your own souls: If you follow (right) guidance, no pain (or sorrow) can come to you from those who have lost their way. The return for all of you is Allah: It is He Who will show you the truth of all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! (take care of yourselves for) upon you is the responsibility of your ownselves. He who has gone astray can do you no harm provided you are rightly guided. Towards Allâh is the final return of you all, then will He inform you as to what you have been doing.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Take care of your own souls. He who strays cannot hurt you if you are guided. To Allah will be the return of you all, whereat He will inform you concerning what you used to do.