Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Not the same are the bad and the good, although there impress thee the abundance of the bad.” So be in prudent fear of God, O you men of understanding, that you might be successful.

قُلْ لَا يَسْتَوِي الْخَب۪يثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ اَعْجَبَكَ كَـثْرَةُ الْخَب۪يثِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يَٓا اُو۬لِي الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ۟
Qul la yastawee alkhabeethu wattayyibuwalaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi fattaqoo Allahaya olee al-albabi laAAallakum tuflihoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2Not
3yastawī(are) equalسوي
4l-khabīthuthe evilخبث
5wal-ṭayibuand the goodطيب
6walaweven if
7aʿjabakaimpresses youعجب
8kathratuabundanceكثر
9l-khabīthi(of) the evilخبث
10fa-ittaqūSo fearوقي
11l-lahaAllah
12yāulīO menاول
13l-albābi(of) understandingلبب
14laʿallakumso that you may
15tuf'liḥūna(be) successfulفلح
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Bad things and good things are not the same, even though the abundance of the bad things may seem attractive to you. ’ Have taqwa of Allah, people of intelligence, so that hopefully you will be successful.

  • Progressive Muslims

    Say: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you. " So be aware of God, O you who have understanding, that you may succeed.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "The bad and the good are not same. Let not the popularity of the evil dazzle you. O People of understanding! Be mindful of Allah's Laws if you wish to reap a rich harvest. (The bad or evil is that which harms the collective good of humanity and drags your "Self" down (14:24-27)). The right is right, and the wrong is wrong regardless of what the majority think (2:243), (6:116-119), (11:17).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Not the same are the bad and the good, although there impress thee the abundance of the bad.” So be in prudent fear of God, O you men of understanding, that you might be successful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad impresses you." So be aware of God, O you who possess intelligence, that you may succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you." So be aware of God, O you who have intelligence, that you may succeed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim: "The bad and the good are not the same, even if the abundance of the bad may impress you. You shall reverence GOD, (even if you are in the minority) O you who possess intelligence, that you may succeed."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "The unclean and the pure are not equal, even though the abundance of the unclean may be pleasing to you. " So fear God, O men of wisdom; you may haply find success.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you. " So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful.

  • Muhammad Asad

    Say: "There is no comparison between the bad things and the good things, even though very many of the bad things may please thee greatly. Be, then, conscious of God, O you who are endowed with insight, so that you might attain to a happy state!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Messenger!) Say to them: "The bad things and the good things are not equal, even though the abundance of the bad things might make you pleased with them.* Men of understanding, beware of disobeying Allah; then maybe you will attain true success.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "It is quite evident that bad and good do not together accord, nor can you compare an object with evil savour with an object emblematic of goodness, albeit the abundance of the former may excite your admiration. Therefore, entertain the profound reverence dutiful to Allah you people who reflect; you may hopefully prosper".

  • Bijan Moeinian

    Let them know that good and bad are not the same. Even if the prevalence of evil (such as pornography, rampant divorce, adultery, etc.) impress you, you (who are given the brain to think) have to respect the Lord, so that you may succeed.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Not equal are Al-Khabîth (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons and foods) and At-Taiyyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods), even though the abundance of Al-Khabîth may please you." So fear Allâh, O men of understanding in order that you may be successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Good and evil are not equal, though you may be dazzled by the abundance of evil. So be mindful of Allah, O  people of reason, so you may be successful."

  • Taqi Usmani

    Say, "The evil and the good are not equal, even though the abundance of (what is) evil may attract you. So, fear Allah, O people of understanding, so that you may be successful."

  • Abdul Haleem

    Say , ‘Bad cannot be likened to good, though you may be dazzled by how abundant the bad is. Be mindful of God, people of understanding, so that you may prosper.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee. ' So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'The vile shall not be deemed equal with the good, although the abundance of the vile please thee. ' Fear God then, O ye who have minds! haply ye may prosper.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "The evil shall not be deemed equal with the good, although much of evil attracts you. " Fear (do your duty to) Allah then, O you who have understanding that you may succeed (or prosper).

  • Mahmoud Ghali

    Say, "The wicked and the good are not equal, even if you may admire the multiplicity of the wicked. " So be you (all) pious to Allah, you who are endowed with intellects, that possibly you would prosper.

  • George Sale

    Say, 'The bad and the good are not alike,' even though the abundance of bad may please thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that you may prosper.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Things that are bad and things that are good, are not equal, even though the plenty (and extent) of the bad may surprise (and even attract) you; So fear Allah, O you who understand; So that you may prosper. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `The bad and impure, and the good and pure are not alike even though the abundance of the bad and impure may charm you. ' Take Allâh, therefore, as a shield (seeking refuge in Him), O you people of pure and clear understanding! so that you may attain the goal.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘The good and the bad are not equal, though the abundance of the bad should amaze you. ’ So be wary of Allah, O you who possess intellect, so that you may be felicitous!