Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: fulfil contracts. Made lawful for you is grazing livestock save what is recited to you, hunting not being permitted when you are forbidden; God ordains what He wills.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَوْفُوا بِالْعُقُودِۜ اُحِلَّتْ لَكُمْ بَه۪يمَةُ الْاَنْعَامِ اِلَّا مَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَاَنْتُمْ حُرُمٌۜ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ مَا يُر۪يدُ
Ya ayyuha allatheena amanooawfoo bilAAuqoodi ohillat lakum baheematu al-anAAamiilla ma yutla AAalaykum ghayra muhilleeassaydi waantum hurumun inna Allahayahkumu ma yureed
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2alladhīnayou (who)
3āmanūbelieveامن
4awfūFulfilوفي
5bil-ʿuqūdithe contractsعقد
6uḥillatAre made lawfulحلل
7lakumfor you
8bahīmatuthe quadrupedبهم
9l-anʿāmi(of) the grazing livestockنعم
10illāexcept
11what
12yut'lāis recitedتلو
13ʿalaykumon you
14ghayranotغير
15muḥillībeing permittedحلل
16l-ṣaydi(to) huntصيد
17wa-antumwhile you
18ḥurumun(are in) Ihramحرم
19innaIndeed
20l-lahaAllah
21yaḥkumudecreesحكم
22what
23yurīduHe willsرود
  • Aisha Bewley

    You who have iman! fulfil your contracts. All livestock animals are halal for you, except those that are recited to you now; but it is still not halal to hunt while you are in ihram. Allah makes whatever judgements He wills.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, honour your contracts. Made lawful for you are all the animals of the livestock, except that which is being recited to you, and what you are not allowed to hunt of the game while you are under restriction. God decrees as He pleases.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Fulfill your pledges and obligations. Permitted for you is the flesh of every beast that eats plants, except what is specifically forbidden in the Book. Allah has ordained that all hunting is prohibited during Hajj. Verily, Allah Ordains as He deems fit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: fulfil contracts. Made lawful for you is grazing livestock save what is recited to you, hunting not being permitted when you are forbidden; God ordains what He wills.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, honor your contracts. Made lawful for you are the animals of the livestock, except that which is being recited to you. You are not permitted to hunt the game while you are under restriction. God decrees as He pleases.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, honor your contracts. Made lawful for you are all the animals of the livestock, except what is being recited to you, and what you are not allowed to hunt of the game while you are under restriction. God decrees as He pleases.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall fulfill your covenants. Permitted for you to eat are the livestock, except those specifically prohibited herein. You shall not permit hunting throughout Hajj pilgrimage. GOD decrees whatever He wills.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O YOU WHO believe, fulfil your obligations. Made lawful (as food) for you are animals except those mentioned (here); but unlawful during Pilgrimage is game. God ordains whatsoever He wills.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, fulfill contracts. Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you - hunting not being permitted while you are in the state of iúram. Indeed, Allah ordains what He intends.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Be true to your covenants! Lawful to you is the beast that feeds on plants, save what is mentioned to you : but you are not allowed to hunt while you are in the state of pilgrimage. Behold, God ordains in accordance with His will.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Honour your bonds!* All grazing beasts of the flock* are permitted to you except those which are recited to you hereinafter, but you are not allowed to hunt in the state of Ihram (a state of pilgrim sanctity).* Indeed Allah decrees as He wills.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts have been touched with the divine hand: Keep to your word and fulfill the obligations to Allah and to one another an oath, a promise, a contract, an agreement, a duty, matrimony, conduct, an act and the like. Commandments expressed by Allah represent His will relative to the conduct of His intelligent creatures. Thus, Allah rendered lawful the flesh of camels, cows, sheep and the live animals reared for food excepting those designated forbidden. Nor are you permitted to chase wild animals or game while you are on pilgrimage -major or minor- nor in the environs of the Sacrosanct Mosque. Allah ordains what He will.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who believe, fulfill your obligations toward God (and obey His laws. ) It is lawful for you to eat livestock, except those mentioned herein. It is prohibited to hunt (and eat the hunted animal) while you are performing the pilgrimage to Mecca ceremonies.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Fulfil (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihrâm for Hajj or ‘Umrah (pilgrimage). Verily, Allâh commands that which He wills.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Honour your obligations. All grazing livestock has been made lawful to you—except what is hereby announced to you and hunting while on pilgrimage. Indeed, Allah commands what He wills.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, fulfill the contracts. The animals from the cattle have been made lawful for you, except that which shall be read over to you, provided that you do not treat hunting as lawful while you are in IHrām. Surely, Allah ordains what He wills.

  • Abdul Haleem

    You who believe, fulfil your obligations. Livestock animals are lawful as food for you, with the exception of what is about to be announced to you. You are forbidden to kill game while you are on pilgrimage––God commands what He will,

  • Arthur John Arberry

    O believers, fulfil your bonds. Permitted to you is the beast of the flocks, except that which is now recited to you, so that you deem not game permitted to be hunted when you are in pilgrim sanctity. God decrees whatsoever He desires.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! fulfill your compacts. - Lawful for you are brute beasts, save what is here recited to you, not allowing you the chase while ye are on pilgrimage; verily, God ordaineth what He will.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Fulfil all your undertakings (and obligations). Lawful for you are beasts, save what is here announced. Forbidden you is the chase while you are on pilgrimage. Verily, Allah ordains according to His Will and Plan.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, fulfil your contracts. The brute of cattle (Ancam = cattle, camels, sheep and goats) has been made lawful to you, except whatever is (now) recited to you without violating the prohibition against (game) hunting (Literally: making hunting lawful) when you are in pilgrim sanctity (i.e. whether in the Inviolable precincts or in the special garment). Surely Allah judges (according to) whatever He wills.

  • George Sale

    O true believers, perform your contracts. Ye are allowed to eat the brute cattle, other than what ye are commanded to abstain from, except the game which ye are allowed at other times, but not while ye are on pilgrimage to Mecca; God ordaineth that which He pleaseth.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Fulfill (all your) obligations. Lawful to you are all the beasts of cattle (animals, for food), except those named (below); Unlawful is the game (animals and creatures that you may chase to catch) when you are wearing the I’hram, (the special garments for Pilgrimage or Umrah): Surely, Allah commands what He wills.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! abide by all (your) obligations. All quadrupeds (of the class) of cattle (and feeding on plants) are made lawful to you (for food) other than those which are enumerated to you (as forbidden). Yet you are forbidden (to kill) game whilst in a pilgrim's garb or in the Sacred Precincts. Verily, Allâh decrees what He intends.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Keep your agreements. You are permitted animals of grazing livestock, except what is announced to you, disallowing game while you are in pilgrim sanctity. Indeed Allah decrees whatever He desires.