Thus! — and We have encompassed what is with it in knowledge —
Our knowledge encompasses all that happened to him.
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him).
Thus! — and We have encompassed what is with it in knowledge —
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
It was so, for We were fully informed about him.
Thus. And We had encompassed that he had in knowledge.
thus
So (it was). And We knew all concerning him.
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.
For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action.
I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story. )
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
So it was. And We truly had full knowledge of him.
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him.
And so it was: We knew all about him.
So; and We encompassed in knowledge what was with him.
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him.
Until when he reached the rising of the sun (furthest East), he found it rising upon a people to whom We had given no shelter there from.
Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him.
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him.
(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him.
That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him.
So it was, and We comprehended whatever pertained to him.