Said he: “Said I not that thou canst never be patient with me?”
He said, ‘Did I not say that you would not be able to bear with me?’
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
Said he: “Said I not that thou canst never be patient with me?”
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
"Did I not tell you, " he replied, "that you will not be able to bear with me?"
said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
He -the teacher- said to Mussa: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
The wise man replied: "Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?"
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
He replied, "Did I not say that you cannot have patience with me?"
He said, "Did I not say that you can never bear with me patiently?"
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me?'
So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing."
Said he, "Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?
He (Khidr) answered: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently). '
He said, ‘Did I not say, indeed you cannot have patience with me?’