Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We send the emissaries only as bearers of glad tidings and warners. And those who ignore warning contend in vanity to refute the truth thereby, and have taken My proofs and that whereof they are warned in mockery.

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَل۪ينَ اِلَّا مُبَشِّر۪ينَ وَمُنْذِر۪ينَۚ وَيُجَادِلُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُٓوا اٰيَات۪ي وَمَٓا اُنْذِرُوا هُزُواً
Wama nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheenakafaroo bilbatili liyudhidoo bihi alhaqqawattakhathoo ayatee wama onthiroohuzuwa
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2nur'siluWe sendرسل
3l-mur'salīnathe Messengersرسل
4illāexcept
5mubashirīna(as) bearers of glad tidingsبشر
6wamundhirīnaand (as) warnersنذر
7wayujādiluAnd disputeجدل
8alladhīnathose who
9kafarūdisbelieveكفر
10bil-bāṭiliwith falsehoodبطل
11liyud'ḥiḍūto refuteدحض
12bihithereby
13l-ḥaqathe truthحقق
14wa-ittakhadhūAnd they takeاخذ
15āyātīMy Versesايي
16wamāand what
17undhirūthey are warnedنذر
18huzuwan(in) ridiculeهزا
  • Aisha Bewley

    We only send the Messengers to bring good news and to give warning. Those who are kafir use fallacious arguments to deny the truth. They make a mockery of My Signs and also of the warning they were given.

  • Progressive Muslims

    And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. And they took My revelations and what they have been warned by as a joke!

  • Shabbir Ahmed

    But We send the Messengers only as heralds of glad tidings and as Warners. Whereas the rejecters contend with false arguments, trying to refute the Truth, and to make My Verses and warnings a target of their mockery.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We send the emissaries only as bearers of glad tidings and warners. And those who ignore warning contend in vanity to refute the truth thereby, and have taken My proofs and that whereof they are warned in mockery.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. And they took My revelations and what they have been warned by for mockery!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. They took My signs and what they have been warned by as a joke!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We only send the messengers as simply deliverers of good news, as well as warners. Those who disbelieve argue with falsehood to defeat the truth, and they take My proofs and warnings in vain.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We never send apostles but to convey happy tidings, and to warn. But those who disbelieve contend with false arguments to nullify the truth. They make a mockery of My revelations and of what they had been warned.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by falsehood to invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.

  • Muhammad Asad

    But We send message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners - whereas those who are bent on denying the truth contend with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby, and to make My messages and warnings a target of their mockery.

  • Marmaduke Pickthall

    We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We raise Messengers only to give good news and to warn. But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We do not send the Messengers but to serve as spectacles and warnings, But the infidels try to seek everywhere vain proofs and groundless causes for which they are ready to contend to their life's end to refute the truth. They disdain indignantly to acknowledge My signs, My revelations and My warnings and laugh them to scorn.

  • Bijan Moeinian

    I sent the messengers to simply deliver the good news (about the existence of Paradise) and to warn the people (about the Hell. ) The disbelievers, in response have recourse to the most irrational arguments in order to reject the truth and to treat My Revelations as a joke.

  • Al-Hilali & Khan

    And We send not the Messengers except as givers of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as a jest and mockery!

  • Abdullah Yusuf Ali

    We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We do not send the messengers except as deliverers of good news and warners. But the disbelievers argue in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it, and make a mockery of My revelations and warnings.

  • Taqi Usmani

    We send the messengers only as bearers of good tidings and warnings, and those who disbelieve raise disputes on the basis of the false (arguments), so that they may nullify the truth with it; and they have taken My signs, and the warnings given to them, as mockery.

  • Abdul Haleem

    We only send messengers to bring good news and to deliver warning, yet the disbelievers seek to refute the truth with false arguments and make fun of My messages and warnings.

  • Arthur John Arberry

    And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery.

  • E. Henry Palmer

    We sent not prophets save as heralds of glad tidings and as warners; but those who misbelieve wrangle with vain speech to make void the truth therewith; and they take my signs and the warnings given them as a jest.

  • Hamid S. Aziz

    Naught prevented men from believing when the guidance came to them, or from asking pardon of their Lord, except the coming on them of the judgment of the people of olden days, or the coming of the doom before their own eyes.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good tidings and constant warners; and the ones who have disbelieved dispute with untruth that they may rebut thereby the Truth. And they have taken to themselves My signs and what they are warned of in mockery.

  • George Sale

    We send not our messengers, but to bear good tidings, and to denounce threats. Those who believe not, dispute with vain arguments, that they may thereby render the truth of no effect: And they hold my signs, and the admonitions which have been made them, in derision.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We only send the messengers to give good news, and to give warnings: But the disbelievers dispute with useless argument, so as to weaken the truth with it, and treat My Signs as a joke, as also the fact that they are warned!

  • Amatul Rahman Omar

    And We send no Apostles but as Bearers of good tidings (to the obedient on the one hand) and as Warners (to the disobedient on the other). And those who disbelieve contend by means of falsehood that they may refute the truth thereby. And they scoff at My commandments and (the punishment) of which they had been warned.

  • Ali Quli Qarai

    We do not send the apostles except as bearers of good news and as warners, but those who are faithless dispute fallaciously to refute thereby the truth, having taken My signs and what they are warned of in derision.