Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And warn those who say: “God has taken a son.”

وَيُنْذِرَ الَّذ۪ينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَداًۗ
Wayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu walada
#wordmeaningroot
1wayundhiraAnd to warnنذر
2alladhīnathose who
3qālūsayقول
4ittakhadhaAllah has takenاخذ
5l-lahuAllah has taken
6waladana sonولد
  • Aisha Bewley

    and to warn those who say ‘Allah has a son. ’

  • Progressive Muslims

    And to warn those who said: "God has taken a son. "

  • Shabbir Ahmed

    Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And warn those who say: “God has taken a son.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to warn those who said: "God has taken a son."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To warn those who said, "God has taken a son."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And that it may warn those who say: "God has begotten a son. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to warn those who say, " Allah has taken a son. "

  • Muhammad Asad

    Furthermore, to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son. "

  • Marmaduke Pickthall

    And to warn those who say: Allah hath chosen a son,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son.

  • Bijan Moeinian

    Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son.

  • Al-Hilali & Khan

    And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allâh has begotten a son (or offspring or children)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and to warn those who claim, "Allah has offspring."

  • Taqi Usmani

    and to warn those who have said that Allah has had a son,

  • Abdul Haleem

    It warns those people who assert, ‘God has offspring.’

  • Arthur John Arberry

    and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';

  • E. Henry Palmer

    and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son. '

  • Hamid S. Aziz

    And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son. "

  • Mahmoud Ghali

    And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child. "

  • George Sale

    And that He should warn those who say, God hath begotten issue;

  • Syed Vickar Ahamed

    Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):"

  • Amatul Rahman Omar

    And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son. '

  • Ali Quli Qarai

    and to warn those who say, ‘Allah has taken a son. ’