And warn those who say: “God has taken a son.”
and to warn those who say ‘Allah has a son. ’
And to warn those who said: "God has taken a son. "
Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son. "
And warn those who say: “God has taken a son.”
And to warn those who said: "God has taken a son."
To warn those who said, "God has taken a son."
And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
And that it may warn those who say: "God has begotten a son. "
And to warn those who say, " Allah has taken a son. "
Furthermore, to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son. "
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"*
And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son.
Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son.
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allâh has begotten a son (or offspring or children)."
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
and to warn those who claim, "Allah has offspring."
and to warn those who have said that Allah has had a son,
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son. '
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son. "
And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child. "
And that He should warn those who say, God hath begotten issue;
Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):"
And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son. '
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son. ’