Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

His companion said to him while conversing with him: “Deniest thou Him who created thee from dust; then from a sperm-drop; then fashioned thee a man?

قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذ۪ي خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰيكَ رَجُلاًۜ
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhuakafarta billathee khalaqaka min turabinthumma min nutfatin thumma sawwaka rajula
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2lahuto him
3ṣāḥibuhuhis companionصحب
4wahuwawhile he
5yuḥāwiruhuwas talking to himحور
6akafartaDo you disbelieveكفر
7bi-alladhīin One Who
8khalaqakacreated youخلق
9minfrom
10turābindustترب
11thummathen
12minfrom
13nuṭ'fatina minute quantity of semenنطف
14thummathen
15sawwākafashioned youسوي
16rajulan(into) a manرجل
  • Aisha Bewley

    His companion, with whom he was debating, said to him, ‘Do you then disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of sperm, and then formed you as a man?

  • Progressive Muslims

    His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who created you from dirt, then from a seed, then He evolved you into a man"

  • Shabbir Ahmed

    His friend differed with him, "Do you disbelieve in the One Who created you from dust, and then from gametes, and then shaped you into the current human form?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    His companion said to him while conversing with him: “Deniest thou Him who created thee from dust; then from a sperm-drop; then fashioned thee a man?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who has created you from dust, then from a seed, then He evolved you into a man?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His friend said to him while conversing with him: "Have you rejected the One who created you from dirt, then from a seed, and then He completed you to a man?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you a man?

  • Muhammad Asad

    And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a man?

  • Marmaduke Pickthall

    His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Discoursing him on this point, his fellow the poor man said to him: "Do you not think you have presumed upon Providence and transgressed His authority" "He created you from dust then from a constituent part of fluid emitted, then He fashioned you and imparted to you the shape of a man!"

  • Bijan Moeinian

    His friend replied: "Shame on you; Do you disbelieve in Him Who originally created you from the earth, then raised you from a tiny embryo into a grown up man?"

  • Al-Hilali & Khan

    His companion said to him during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?

  • Abdullah Yusuf Ali

    His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, "Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man?

  • Taqi Usmani

    Said his companion, as he was conversing with him, "Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man?

  • Abdul Haleem

    His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man?

  • Arthur John Arberry

    Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?

  • E. Henry Palmer

    Said unto him his fellow, who was his next-door neighbour, 'Thou hast disbelieved in Him who created thee from earth, and then from a clot, then fashioned thee a man;

  • Hamid S. Aziz

    And I think not that the Hour (of Judgment) will ever come; and even if I be sent back unto my Lord, I shall surely find something even better in exchange. "

  • Mahmoud Ghali

    His companion said to him, as he was conversing with him, "Do you disbelieve in Him Who created you of dust, thereafter of a sperm (drop), thereafter molded you as a man?

  • George Sale

    And his companion said unto him, by way of debate, dost thou not believe in Him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man?

  • Syed Vickar Ahamed

    His companion said to him, during the argument with him: "Do you reject Him Who created you from dust, then out of a sperm-drop, then made you into a man?

  • Amatul Rahman Omar

    His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man.

  • Ali Quli Qarai

    His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of fluid, then fashioned you as a man?