Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“That is their reward — Gehenna — because they denied and took Our proofs and Our messengers in mockery.

ذٰلِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُٓوا اٰيَات۪ي وَرُسُل۪ي هُزُواً
Thalika jazaohum jahannamubima kafaroo wattakhathoo ayateewarusulee huzuwa
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2jazāuhum(is) their recompense جزي
3jahannamuHell
4bimābecause
5kafarūthey disbelievedكفر
6wa-ittakhadhūand tookاخذ
7āyātīMy Versesايي
8warusulīand My Messengersرسل
9huzuwan(in) ridiculeهزا
  • Aisha Bewley

    That is their repayment – Hell – because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.

  • Progressive Muslims

    That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!

  • Shabbir Ahmed

    That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That is their reward — Gehenna — because they denied and took Our proofs and Our messengers in mockery.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is their recompense, hell; for what they rejected and for taking My signs and My messengers for mockery!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is their recompense - Hell - for what they denied and they took My signs and My messengers in ridicule.

  • Muhammad Asad

    That will be their recompense - hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery.

  • Marmaduke Pickthall

    That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are the ill-fated who justly deserve the abode in Hell by reason of their infidelity and disobedience and by consequence of laughing My revelations and signs and My Messengers to scorn.

  • Bijan Moeinian

    Their reward for disregarding My Revelations and mocking at My Prophets will be the same Hell that they used to deny its existence.

  • Al-Hilali & Khan

    "That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.

  • Taqi Usmani

    That is their punishment, the Jahannam, for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery.

  • Abdul Haleem

    Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell.

  • Arthur John Arberry

    That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.

  • E. Henry Palmer

    That is their reward, - hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery.

  • Hamid S. Aziz

    They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in their meeting Him; vain are their works; and We will not give them any weight on the Day of Judgment.

  • Mahmoud Ghali

    That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery.

  • George Sale

    This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my apostles in derision.

  • Syed Vickar Ahamed

    That is their reward, Hell; Because they rejected Faith, and took My Signs and My messengers as a joke.

  • Amatul Rahman Omar

    That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers.

  • Ali Quli Qarai

    That is their requital—hell— because of their faithlessness and taking My signs and My apostles in derision.