Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And lay Gehenna bare, that day, to the false claimers of guidance,

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِر۪ينَ عَرْضاًۙ
WaAAaradna jahannama yawma-ithinlilkafireena AAarda
#wordmeaningroot
1waʿaraḍnāAnd We (will) presentعرض
2jahannamaHell
3yawma-idhin(on) that Day
4lil'kāfirīnato the disbelieversكفر
5ʿarḍan(on) displayعرض
  • Aisha Bewley

    That Day We will display Hell in its totality to the kafirun,

  • Progressive Muslims

    And We displayed Hell on that Day to the disbelievers openly.

  • Shabbir Ahmed

    Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community, ' We will cause them to face hell at the hands of one another.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And lay Gehenna bare, that day, to the false claimers of guidance,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We displayed hell openly on that day to those who do not appreciate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will present Hell, on that day, to the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We shall bring Hell right before the infidels

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -

  • Muhammad Asad

    And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth-

  • Marmaduke Pickthall

    On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then We will bring Hell in view near enough as to be clearly seen by the infidels,

  • Bijan Moeinian

    Then I will present Hell to the disbelievers…

  • Al-Hilali & Khan

    And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view -

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,

  • Taqi Usmani

    And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidels

  • Abdul Haleem

    We shall show Hell to the disbelievers,

  • Arthur John Arberry

    and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers

  • E. Henry Palmer

    And we will set forth hell on that day before the misbelievers,

  • Hamid S. Aziz

    And on that Day We shall leave them to surge like waves over one another; and the trumpet will be blown, and We will gather them all together.

  • Mahmoud Ghali

    And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting-

  • George Sale

    And We will set hell, on that day, before the unbelievers;

  • Syed Vickar Ahamed

    And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)—

  • Amatul Rahman Omar

    And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers,

  • Ali Quli Qarai

    and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.