Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And that: ‘Among us are those righteous, and among us are other than that; we are of diverse paths.’

وَاَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذٰلِكَۜ كُنَّا طَرَٓائِقَ قِدَداًۙ
Waanna minna assalihoonawaminna doona thalika kunna tara-iqaqidada
#wordmeaningroot
1wa-annāAnd that [we]
2minnāamong us
3l-ṣāliḥūna(are) the righteousصلح
4waminnāand among us
5dūna(are) other thanدون
6dhālikathat
7kunnāWeكون
8ṭarāiqa(are on) waysطرق
9qidadandifferentقدد
  • Aisha Bewley

    Among us there are some who are righteous and some who are other than that. We follow many different paths.

  • Progressive Muslims

    "And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths. "

  • Shabbir Ahmed

    (The nomads continued their conversation), "And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘Among us are those righteous, and among us are other than that; we are of diverse paths.’

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And among us are the righteous, and among us are not so; we were divided ways.

  • Muhammad Asad

    Just as that some from among us are righteous, while some of us are below that: we have always followed widely divergent paths.

  • Marmaduke Pickthall

    And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and that "some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths";

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Yet among us -the Jinn- are those who are righteous, acting rightly and justly and those proceeding in different directions from that ordained by Allah".

  • Bijan Moeinian

    "Among us there are righteous Jinns and wicked ones; we are following different ideologies. "

  • Al-Hilali & Khan

    ‘There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways (religious sects).

  • Abdullah Yusuf Ali

    'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.

  • Taqi Usmani

    and that some of us are (already) righteous, and some of us are otherwise, and we were on different ways;

  • Abdul Haleem

    Some of us are righteous and others less so: we follow different paths.

  • Arthur John Arberry

    And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.

  • E. Henry Palmer

    '"And of us are some who are pious, and of us are some who are otherwise: we are in separate bands.

  • Hamid S. Aziz

    "And some of us are righteous and others of us are far from that: we are sects following different ways:

  • Mahmoud Ghali

    And that among us are the righteous, and among us are lesser than that; (i. e., besides that) we have been of discrete roads.

  • George Sale

    There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: We are of different ways.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘There are some among us who are righteous, and some (that are) the opposite:— We are assemblies (of jinns') having different ways.

  • Amatul Rahman Omar

    "And some of us are righteous and some of us are otherwise. We follow different ways.

  • Ali Quli Qarai

    Among us some are righteous and some of us are otherwise: we are multifarious sects.