Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In the heavens and the earth are proofs for the believers;

اِنَّ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيَاتٍ لِلْمُؤْمِن۪ينَۜ
Inna fee assamawati wal-ardilaayatin lilmu/mineen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2in
3l-samāwātithe heavensسمو
4wal-arḍiand the earthارض
5laāyātinsurely (are) Signsايي
6lil'mu'minīnafor the believersامن
  • Aisha Bewley

    In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun.

  • Progressive Muslims

    In the heavens and the Earth are signs for the believers.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In the heavens and the earth are proofs for the believers;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In the heavens and the earth are signs for the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In the heavens and the earth are signs for those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The heavens and the earth are full of proofs for the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.

  • Muhammad Asad

    Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who believe.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the earth

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The heavens and the earth are teeming indeed with signs and symbols expressive of acts of miraculous nature serving to demonstrate divine Singleness, Uniqueness, Omnipotence and Authority for those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues,

  • Bijan Moeinian

    The heavens and the earth is fool of proofs for those who believe in God.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers.

  • Taqi Usmani

    Surely in the heavens and the earth, there are signs for those who have faith.

  • Abdul Haleem

    There are signs in the heavens and the earth for those who believe:

  • Arthur John Arberry

    Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;

  • E. Henry Palmer

    Verily, in the heavens and the earth are signs to those who believe;

  • Hamid S. Aziz

    Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.

  • Mahmoud Ghali

    Surely in the heavens and the earth are indeed signs for the believers.

  • George Sale

    Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, in the heavens and the earth, are Signs for the believers (those who believe).

  • Amatul Rahman Omar

    The fact is that there are signs for believers in the heavens and in the earth,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed in the heavens and the earth there are signs for the faithful.