Then set We thee upon a way of the command; follow thou it, and follow thou not the vain desires of those who know not;
Then We placed you on the right road of Our Command, so follow it. Do not follow the whims and desires of those who do not know.
Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.
And now We have appointed you (O Messenger) on the Right Way. So follow it, and yield not to the whims of the ignorant. (42:13).
Then set We thee upon a way of the command; follow thou it, and follow thou not the vain desires of those who know not;
Then We have established you on the path of things; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.
Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.
We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.
We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant.
Then We put you, , on an ordained way concerning the matter ; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.
And, finally, We have set thee on a way by which the purpose may be fulfilled: so follow thou this , and follow not the likes and dislikes of those who do not know .
And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.
And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know.
Then We determined for you O Muhammad the statute, the perfect exemplar of excellence, the statute which We ordained for the Messengers before you. So, act upon it and in accordance with it and do not gratify those who knowingly deviate from the path of righteousness, nor act upon their desires.
Now I am passing the law to you. Follow it and do not follow the laws of the others who do not have knowledge.
Then We have put you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) on a (plain) way of (Our) commandment . So follow you that (Islâmic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. (Tafsir At-Tabarî).
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.
Now We have set you ˹O Prophet˺ on the ˹clear˺ Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know ˹the truth˺.
Then We have put you on a certain way of the Matter (i.e. the religion); so follow it, and do not follow the desires of those who do not know.
Now We have set you on a clear religious path, so follow it. Do not follow the desires of those who lack knowledge-
Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.
Then we did set thee over a law concerning the affair: follow it then, and follow not the lusts of those who do not know.
And now have We set you on a clear course in (religious) affairs, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who know not.
Thereafter We have made you upon a Law of the Command; (i. e., a religion from our command to Jibril (Gabriel) so follow it closely, and do not ever follow the prejudices of the ones who do not know.
Afterwards We appointed thee, O Mohammed, to promulgate a law concerning the business of religion: Wherefore follow the same, and follow not the desires of those who are ignorant.
Then We have put you on the (true) Path of religion: So you follow that (Path), and do not follow the desires of those who do not know.
Then We (gave you a system of law and) set you on a clear highway regarding this affair. Follow it and do not follow the caprices of those who have no knowledge.
Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know.