Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He made subject for you what is in the heavens and what is in the earth — altogether from Him. In that are proofs for people who reflect.

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاً مِنْهُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Wasakhkhara lakum ma fee assamawatiwama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
#wordmeaningroot
1wasakharaAnd He has subjectedسخر
2lakumto you
3whatever
4(is) in
5l-samāwātithe heavensسمو
6wamāand whatever
7(is) in
8l-arḍithe earth ارض
9jamīʿanallجمع
10min'hufrom Him
11innaIndeed
12in
13dhālikathat
14laāyātinsurely are Signsايي
15liqawminfor a peopleقوم
16yatafakkarūnawho give thoughtفكر
  • Aisha Bewley

    And He has made everything in the heavens and everything on the earth subservient to you. It is all from Him. There are certainly Signs in that for people who reflect.

  • Progressive Muslims

    And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.

  • Shabbir Ahmed

    And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He made subject for you what is in the heavens and what is in the earth — altogether from Him. In that are proofs for people who reflect.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth;all from Him. In that are signs for a people who reflect.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He committed in your service all that is in the heavens and in the earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.

  • Muhammad Asad

    And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and on earth: in this, behold, there are messages indeed for people who think!

  • Marmaduke Pickthall

    And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And He reduced for you all that the heavens and the earth contain to a state of subservience: heavenly bodies, earth, water, air, fire, deserts. All, like yourselves and your belongings, are not really your own, but His. Here, there and everywhere are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who consider matters and ponder their cause.

  • Bijan Moeinian

    God has also submitted whatever is in the heavens and earth for you . There are hints in this statement for the visionary thinkers.

  • Al-Hilali & Khan

    And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.

  • Taqi Usmani

    He has subjugated for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, all on His own. Surely in this there are signs for a people who reflect.

  • Abdul Haleem

    He has subjected all that is in the heavens and the earth for your benefit, as a gift from Him. There truly are signs in this for those who reflect.

  • Arthur John Arberry

    And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.

  • E. Henry Palmer

    and He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, - all from Him; verily, in that are signs unto a people who reflect.

  • Hamid S. Aziz

    And He has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.

  • Mahmoud Ghali

    And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all together from Him. Surely in that are signs for a people who meditate.

  • George Sale

    And He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider.

  • Syed Vickar Ahamed

    And He has made for you, as (gifts) from Him, all that is in heavens and on earth: Verily, in that are Signs, for those who think deeply.

  • Amatul Rahman Omar

    And He has made subservient to you all that lies in the heavens and all that lies in the earth. All these (benedictions) are from Him. In all this there are signs for a people who would reflect.

  • Ali Quli Qarai

    And He has disposed for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect.