Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God it is who made subject for you the sea, that the ships might run therein by His command, and that you might seek of His bounty; and that you might be grateful.

اَللّٰهُ الَّذ۪ي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ ف۪يهِ بِاَمْرِه۪ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِه۪ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۚ
Allahu allathee sakhkharalakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihiwalitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon
#wordmeaningroot
1al-lahuAllah
2alladhī(is) the One Who
3sakharasubjectedسخر
4lakumuto you
5l-baḥrathe seaبحر
6litajriyathat may sailجري
7l-ful'kuthe shipsفلك
8fīhitherein
9bi-amrihiby His Commandامر
10walitabtaghūand that you may seekبغي
11minof
12faḍlihiHis Bountyفضل
13walaʿallakumand that you may
14tashkurūnagive thanksشكر
  • Aisha Bewley

    It is Allah who has made the sea subservient to you so that the ships sail on it at His command, enabling you to seek His bounty, so that hopefully you will be thankful.

  • Progressive Muslims

    God is the One who committed the sea in your service, so that the ships can sail in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be appreciative.

  • Shabbir Ahmed

    Allah it is Who has made the sea of service to you that the ships may run thereon by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be grateful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God it is who made subject for you the sea, that the ships might run therein by His command, and that you might seek of His bounty; and that you might be grateful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is the One who commissioned the sea in your service, so that the ships can run in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is the One who committed the sea in your service, so that the ships can sail in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be appreciative.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the One who committed the sea in your service, so that the ships can roam it in accordance with His laws. You thus seek His provisions, that you may be appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

  • Muhammad Asad

    IT IS GOD who has made the sea subservient to you so that ships might sail through it at His behest, and that you might seek to obtain of His bounty, and that you might have cause to be grateful.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah it is Who has subjected the sea to you so that ships may sail upon it at His bidding and you may seek of His Bounty and give thanks to Him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah is He who reduced the sea* to a state of subjection under your dominion and authority so that ships may float thereon for transportation by His invisible acting force that produces their motion, that is besides being of service in effecting your objects sought after of His bounty so that your bosoms would hopefully surge up and answer thanks.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who submitted the seas to your service so that you may sail your ships by His Grace and ask God to help you to obtain your needed materials from it. May you be grateful to your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh, it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah is the One Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty, and that perhaps you will be grateful.

  • Taqi Usmani

    Allah is the One who has subjugated for you the sea, so that the ships may sail in it with His command, and so that you may seek His grace, and so that you offer gratitude.

  • Abdul Haleem

    It is God who subjected the sea for you––ships sail on it by His command so that you can seek His bounty and give Him thanks––

  • Arthur John Arberry

    God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.

  • E. Henry Palmer

    God it is who subjects to you the sea that the ships may sail thereon at his bidding, and that ye may crave of His grace, and that haply ye may give thanks;

  • Hamid S. Aziz

    It is Allah Who has made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

  • Mahmoud Ghali

    Allah is He Who has subjected to you the sea that the ships may run in it at His Command, and that you may seek of His Grace, and that possibly you would thank (Him)

  • George Sale

    It is God who hath subjected the sea unto you, that the ships may sail therein, at his command; and that ye may seek advantage unto yourselves by commerce, of his bounty; and that ye may give thanks:

  • Syed Vickar Ahamed

    It is Allah Who has made the sea for you, so that ships may sail through it, by His command for you to seek from His bounty, (His wealth and His creation) and that you may be grateful.

  • Amatul Rahman Omar

    It is Allâh Who has made the sea subservient to you so that the ships may sail upon it by His command and so that by means of these ships you may seek His bounty and give (Him) thanks.

  • Ali Quli Qarai

    It is Allah who disposed the sea for you so that the ships may sail in it by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.