Have they not considered that God, who created the heavens and the earth, has power to create the like of them? And He has made for them a term whereof there is no doubt; but the wrongdoers refuse save denial.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | awalam | Do not | |
2 | yaraw | they see | راي |
3 | anna | that | |
4 | l-laha | Allah | |
5 | alladhī | the One Who | |
6 | khalaqa | created | خلق |
7 | l-samāwāti | the heavens | سمو |
8 | wal-arḍa | and the earth | ارض |
9 | qādirun | (is) Able | قدر |
10 | ʿalā | [on] | |
11 | an | to | |
12 | yakhluqa | create | خلق |
13 | mith'lahum | the like of them | مثل |
14 | wajaʿala | And He has made | جعل |
15 | lahum | for them | |
16 | ajalan | a term | اجل |
17 | lā | no | |
18 | rayba | doubt | ريب |
19 | fīhi | in it | |
20 | fa-abā | But refused | ابي |
21 | l-ẓālimūna | the wrongdoers | ظلم |
22 | illā | except | |
23 | kufūran | disbelief | كفر |
Do they not see that Allah, Who created the heavens and earth, has the power to create the like of them, and has appointed fixed terms for them of which there is no doubt? But the wrongdoers still spurn anything but kufr.
Did they not see that God who has created the heavens and the Earth is able to create their like And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection.
Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, is Able to create them anew in their own likeness again? He has appointed an irrevocable time to end the worldly life (and of Resurrection). Only those remain submerged in the darkness of ignorance who are bent upon doing wrong to their own "Self" (and thus remain ungrateful for the Benevolent Guidance).
Have they not considered that God, who created the heavens and the earth, has power to create the like of them? And He has made for them a term whereof there is no doubt; but the wrongdoers refuse save denial.
Did they not see that God who has created the heavens and the earth is able to create their like? And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection.
Did they not see that God who has created the heavens and the earth is able to create their like? He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection.
Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving.
Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? There is no doubt that. He has fixed a term for them. Even then the wicked disdain everything but unbelief.
Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse except disbelief.
Are they, then, not aware that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create them anew in their own likeness, having, beyond any doubt, set a term for their resurrection? However, all evildoers are unwilling to accept anything but blasphemy!
Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief.
Have they not perceived that Allah, Who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? He has fixed a term for them about which there is no doubt. And yet the wrong-doers obstinately persist in unbelief.
Do they not perceive by visual tokens and by their minds' eyes that Allah Who created the heavens and the earth is Omnipotent enough to recreate the like thereof and restore the dead to life and create them anew! It is He Who determined their span of life which He decreed to end at a certain and undoubted point of time, yet the infidels refuse to acknowledge the truth and choose to sink under the vexations of their minds.
Can they really not understand that the same God Who has created the heavens and the earth, is Capable of re-creating them? God has granted them a lifelong time (to change themselves), yet they insist upon disbelieving.
See they not that Allâh, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is no doubt. But the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) refuse (the truth - the Message of Islâmic Monotheism, and accept nothing) but disbelief.
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.
Have they not realized that Allah, Who created the heavens and the earth, can ˹easily˺ re-create them? He has ˹already˺ set for them a time, about which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denial.
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth has the power to create them as they were? He has appointed a time for them in which there is no doubt. Still, the wrongdoers refused to do anything but reject.
Do they not see that God, who created the heavens and earth, can create the likes of them ? He has ordained a time for them- there is no doubt about that- but the evildoers refuse everything except disbelief.
Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief.
Could they not see that God who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein, yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully!
Could they not see that Allah who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein? Yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully!
And have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth is Ever-Determiner over creating the like of them? And He has appointed (Literally: made) for them a term; there is no suspicion about it; yet the unjust (among them) refuse (all) except constant disbelief.
Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, is able to create other bodies, like their present? And He hath appointed them a limited term; there is no doubt thereof: But the ungodly reject the truth, merely out of unbelief.
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create (others) like them (again)? And only He has ordered a set time; Of this, there is no doubt. But the unjust refuse (to accept) even a little and that with thanklessness!
Have they not seen that Allâh, Who created the heavens and the earth, has the power to create their like? And He has appointed for them a term, no doubt about it. Yet the unjust would reject everything except (following in the way of) disbelief.
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? He has appointed for them a term, in which there is no doubt; yet the wrongdoers are only intent on ingratitude.