That is their reward because they denied Our proofs and said: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | dhālika | That | |
2 | jazāuhum | (is) their recompense | جزي |
3 | bi-annahum | because they | |
4 | kafarū | disbelieved | كفر |
5 | biāyātinā | in Our Verses | ايي |
6 | waqālū | and said | قول |
7 | a-idhā | When | |
8 | kunnā | we are | كون |
9 | ʿiẓāman | bones | عظم |
10 | warufātan | and crumbled particles | رفت |
11 | a-innā | will we | |
12 | lamabʿūthūna | surely (be) resurrected | بعث |
13 | khalqan | (as) a creation | خلق |
14 | jadīdan | new | جدد |
That is their repayment for rejecting Our Signs and saying, ‘What, when we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation?’
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation"
Such is their reward because they preemptively rejected Our Messages. And for having said, "When we are bones and fragments, shall we be raised from the dead as a new creation?"
That is their reward because they denied Our proofs and said: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?"
Such is their recompense that they rejected Our signs, and they said, "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?"
Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"
This will be their retribution for having denied Our signs and said: "Once we are turned to bones and bits, can we be raised as a new creation?"
That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we be resurrected a new creation?"
Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?
That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation?"
This is in requital of their denial of Allah's Omnipotence and Authority and of their refusal to acknowledge His revelations and signs evincing both His Godhead and His divine nature. And they insolently voice their denial of Resurrection. Thus: "Is it conceivable", they exclaim: "that when We have been reduced to bones and dust We will be restored to life and be created anew!"
This is in account of their disregarding My Revelations and jokingly saying: "When we die and turn into bones and scattered pieces, will be raised as a new being?"
That is their recompense, because they denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, "When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?"
That is their punishment, because they rejected Our signs and said, "Is it that once we are reduced to bones and dust, is it then that we shall be raised, created anew?"
This is what they will get for rejecting Our signs and saying, ‘What? When we are turned to bones and dust, how can we be raised in a new act of creation?’
That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
That is their reward for that they disbelieved in our signs, and said, 'What! when we are bones and rubbish, shall we then be raised up a new creation?'
That is their reward for that they disbelieved in Our revelations, and said, "What! When we are bones and dust, shall we then be raised up a new creation?"
That is their recompense for that they disbelieved in Our signs and said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, surely will we indeed be made to rise again as a new creation?"
This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, when we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures?
That is their recompense (and repayment), because they rejected Our Signs, and said, "When we are reduced to bones and tiny fragments, should we really be raised up (as) a new Creation?"
Such shall be their recompense because they rejected Our commandments and said, `Shall we really be raised up as a new creation when (after our death) we are reduced to mere bones and broken particles (of dust).
That is their requital because they defied Our signs and said, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’