Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We send down of the Qur’an what is a healing and mercy for the believers; but it increases not the wrongdoers save in loss.

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَٓاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَۙ وَلَا يَز۪يدُ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا خَسَاراً
Wanunazzilu mina alqur-ani mahuwa shifaon warahmatun lilmu/mineena walayazeedu aththalimeena illakhasara
#wordmeaningroot
1wanunazziluAnd We revealنزل
2minafrom
3l-qur'ānithe Quranقرا
4that
5huwait
6shifāon(is) a healingشفي
7waraḥmatunand a mercyرحم
8lil'mu'minīnafor the believersامن
9walābut not
10yazīduit increasesزيد
11l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
12illāexcept
13khasāran(in) lossخسر
  • Aisha Bewley

    We send down in the Qur’an that which is a healing and a mercy to the muminun, but it only increases the wrongdoers in loss.

  • Progressive Muslims

    And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.

  • Shabbir Ahmed

    Thus, step by step, We have sent down in the Qur'an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We send down of the Qur’an what is a healing and mercy for the believers; but it increases not the wrongdoers save in loss.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We send down from the Quran what is a healing and mercy to those who acknowledge. It only increases the wicked in their loss.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.

  • Muhammad Asad

    THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health and is a grace unto those who believe , the while it only adds to the ruin of evildoers:

  • Marmaduke Pickthall

    And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We have send down, from the realm of heaven, of the Quran what serves as a remedy and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues whereas it adds to the detriment of the wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    Send this Qur’an as a mercy and a mean of healing (mental, psychological, moral and cultural diseases) for the believers. As for the disbelievers, it brings their worse out (as they confront the truth.)

  • Al-Hilali & Khan

    And We send down of the Qur’ân that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islâmic Monotheism and act on it), and it increases the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.

  • Taqi Usmani

    We reveal the Qur’ān, which is cure and mercy for the believers; and it adds nothing to the unjust but loss.

  • Abdul Haleem

    We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss.

  • Arthur John Arberry

    And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.

  • E. Henry Palmer

    And we will send down of the Qur'an that which is a healing and a mercy to the believers, but it will only increase the wrong-doers in loss.

  • Hamid S. Aziz

    And We will send down of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, though it only increases the wrong-doers in ruin.

  • Mahmoud Ghali

    And We are sending down, of the Qur'an, that which is a cure and a mercy to the believers; and it increases the unjust in nothing except in greater loss.

  • George Sale

    We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    And of the Quran, We send down what is a healing and a mercy to those who believe: And to those who are not just, it causes nothing but loss (and grief).

  • Amatul Rahman Omar

    And We are gradually revealing of the Qur'ân (that teaching) which is (the cause of) healing and mercy for the believers. But this (revelation) only leads the unjust persons from loss to loss.

  • Ali Quli Qarai

    We send down in the Qur’ān that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss.