Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they had almost driven thee out of the land, to turn thee out therefrom; and then would they not have tarried after thee save a little.

وَاِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَاِذاً لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ اِلَّا قَل۪يلاً
Wa-in kadoo layastafizzoonaka minaal-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan layalbathoona khilafaka illa qaleela
#wordmeaningroot
1wa-inAnd indeed
2kādūthey were aboutكود
3layastafizzūnaka(to) scare youفزز
4minafrom
5l-arḍithe landارض
6liyukh'rijūkathat they evict youخرج
7min'hāfrom it
8wa-idhanBut then
9not
10yalbathūnathey (would) have stayedلبث
11khilāfakaafter youخلف
12illāexcept
13qalīlana littleقلل
  • Aisha Bewley

    They were very near to scaring you from the land with the object of expelling you from it. But had they done so they would only have remained there a short time after you.

  • Progressive Muslims

    And they nearly frightened you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone.

  • Shabbir Ahmed

    Since they saw that they could not persuade you, they wished to drive you out (of Madinah as well. ) If they had done that, (they would have lost the stabilizing force of your presence), and would have annihilated one another in a short while.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they had almost driven thee out of the land, to turn thee out therefrom; and then would they not have tarried after thee save a little.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. But then they would have been destroyed shortly after you were gone.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They nearly enticed you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then , they will not remain after you, except for a little.

  • Muhammad Asad

    And they endeavour to estrange thee from the land with a view to driving thee away from, it-but, then, after thou wilt have left, they themselves will not remain for more than a little while:

  • Marmaduke Pickthall

    And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They were resolved to impel you to the feeling of fear to make you resolve to quit the land and depart from Macca. But then they would have been allowed to remain only for a short while to come to the end of their rope wherefore We vanquish them and reduce them into a useless form.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers frightened you so much that you almost decided to flee. If it would have happened (as it happened a year later), they would not have stayed in power for a long time (as it took only eight years that Mohammad triumphantly returned to Mecca and after years everyone embraced Islam.)

  • Al-Hilali & Khan

    And verily they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while.

  • Taqi Usmani

    And they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little.

  • Abdul Haleem

    They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you.

  • Arthur John Arberry

    Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --

  • E. Henry Palmer

    And they well-nigh enticed thee away from the land, to turn thee out therefrom; but then - they should not have tarried after thee except a little.

  • Hamid S. Aziz

    And they wished to scare you away from the land, to drive you forth there from; but then they would not have stayed after you except a little while.

  • Mahmoud Ghali

    And decidedly they were indeed almost about to startle you from the land, to drive you out of it; and they would have not lingered even to succeed you except a little.

  • George Sale

    The unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, that they might have expelled thee thence: But then should they not have tarried therein after thee, except a little while.

  • Syed Vickar Ahamed

    And verily, their purpose was to frighten you so much as to drive you away from the Land; But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a short time.

  • Amatul Rahman Omar

    They had spared nothing in unsettling you from the land (of Makkah), that they might drive you out from it. But in that case they (themselves) would not have stayed after you except for a little while.

  • Ali Quli Qarai

    They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little.