Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have honoured the children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly above many of those We created.

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَن۪ٓي اٰدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلٰى كَث۪يرٍ مِمَّنْ خَلَقْنَا تَفْض۪يلاً۟
Walaqad karramna banee adamawahamalnahum fee albarri walbahriwarazaqnahum mina attayyibati wafaddalnahumAAala katheerin mimman khalaqna tafdeela
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2karramnāWe have honoredكرم
3banī(the) children of Adamبني
4ādama(the) children of Adam
5waḥamalnāhumand We carried themحمل
6on
7l-barithe landبرر
8wal-baḥriand the seaبحر
9warazaqnāhumand We have provided themرزق
10minaof
11l-ṭayibātithe good thingsطيب
12wafaḍḍalnāhumand We preferred themفضل
13ʿalāover
14kathīrinmanyكثر
15mimmanof those whom
16khalaqnāWe have createdخلق
17tafḍīlan(with) preferenceفضل
  • Aisha Bewley

    We have honoured the sons of Adam and conveyed them on land and sea and provided them with good things and favoured them greatly over many We have created.

  • Progressive Muslims

    And We have honoured the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference.

  • Shabbir Ahmed

    Now indeed, We have conferred dignity on the children of Adam (as a birth right, regardless of where the child is born). And provided them with transport on land and sea and given them decent things of life. And We have favored the humans far above a great many of Our creation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have honoured the children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly above many of those We created.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have honored the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have honored the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have honored the children of Adam, and provided them with rides on land and in the sea. We provided for them good provisions, and we gave them greater advantages than many of our creatures.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Indeed We have honoured the children of Adam, and carried them over land and sea, provided them with good things for their sustenance, and exalted them over many of Our creatures.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with preference.

  • Muhammad Asad

    NOW, INDEED, We have conferred dignity on the children of Adam, and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above most of Our creation:

  • Marmaduke Pickthall

    Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have honoured the Adamites and We provided them with means of transportation to carry them on land and at sea and We provisioned them with the good wholesome victuals and We placed them in a class distinctly above many of Our creatures and We ascribed to them distinguished attributes. We furnished them with powers of the mind -the will, the reason and the perception of truth or fact, theoretical and practical understanding of art, science, language- and many other faculties.

  • Bijan Moeinian

    See how I have honored the children of Adam, carried them on land and sea, provided them with pure eatables, and given them superiority over many of My creatures.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Tayyibât (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preferment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have dignified the children of Adam, carried them on land and sea, granted them good and lawful provisions, and privileged them far above many of Our creatures.

  • Taqi Usmani

    And We bestowed dignity on the children of ’Ādam and provided them with rides on the land and in the sea, and provided them with a variety of good things and made them much superior to many of those whom We have created.

  • Abdul Haleem

    We have honoured the children of Adam and carried them by land and sea; We have provided good sustenance for them and favoured them specially above many of those We have created.

  • Arthur John Arberry

    We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.

  • E. Henry Palmer

    But, we have been gracious to the children of Adam, and we have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that we have created.

  • Hamid S. Aziz

    But We have been gracious to the children of Adam, and We have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that We have created.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already honored the Seeds (Or: sons) of Adam and carried them on land and sea, (Literally: in the land the sea) and provided them of the good (things), and graced them over many of whom We created with marked graciousness.

  • George Sale

    And now have We honoured the children of Adam by sundry peculiar privileges and endowments; and We have given them conveniencies of carriage by land and by sea, and have provided food for them of good things; and We have preferred them before many of our creatures which We have created, by granting them great prerogatives.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We have honored the children of Adam; And We have provided them with transport on land and sea; And We have provided them with good and pure things for livelihood; And given them Special favors, over and above a great part of Our Creation.

  • Amatul Rahman Omar

    And most surely We have made the Children of Adam greatly honoured and have carried them over land and sea, and We have provided them with good and pure things and have distinctly exalted them far above most of Our creation.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and given them an advantage over many of those We have created with a complete preference.