Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Do you feel secure that He will not cause a portion of the land to swallow you, or send against you a storm of stones? Then would you not find for you a guardian.

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباً ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَك۪يلاًۙ
Afaamintum an yakhsifa bikum janibaalbarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma latajidoo lakum wakeela
#wordmeaningroot
1afa-amintumDo you then feel secureامن
2anthat (not)
3yakhsifaHe will cause to swallowخسف
4bikumyou
5jānibasideجنب
6l-bari(of) the landبرر
7awor
8yur'silasendرسل
9ʿalaykumagainst you
10ḥāṣibana storm of stonesحصب
11thummaThen
12not
13tajidūyou will findوجد
14lakumfor you
15wakīlana guardianوكل
  • Aisha Bewley

    Do you feel secure against Him causing the shore to swallow you up or sending against you a sudden squall of stones? Then you will find no one to be your guardian.

  • Progressive Muslims

    Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you Then you will find no caretaker for yourselves.

  • Shabbir Ahmed

    (You forget that His Laws apply to land as they do to the entire Universe. ) Can you then, ever feel sure that He will not cause the dry land to engulf you, or let loose upon you a deadly storm, whereupon you find none to be your protector?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Do you feel secure that He will not cause a portion of the land to swallow you, or send against you a storm of stones? Then would you not find for you a guardian.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you? Then you will find no caretaker for yourselves.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you? Then you will find no caretaker for yourselves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have you then become so sure that He will not cleave the earth and sink you in it by the shore, or send a gale against you, when you will not find any protector.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then do you feel secure that He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

  • Muhammad Asad

    Can you, then, ever feel sure that He will not cause a tract of dry land to swallow you up, or let loose upon you a deadly storm-wind, whereupon you would find none to be your protector?

  • Marmaduke Pickthall

    Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you -infidels- feel really secure and in your minds you are sure that He who is in heaven's realm will not cause that shore bordering on the sea where you disembark to sink down below your feet and you disappear utterly in its depth! Or that He will not make you suffer the disastrous consequences of a whirlwind and a sand dune and no one will you find then to afford you protection or to render void Our decree!

  • Bijan Moeinian

    What makes you so sure that He will not order the land to swallow you or send a strong wind to harm you? Whom will you turn to as protector then?

  • Al-Hilali & Khan

    Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakîl (guardian - one to guard you from the torment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you feel secure that He will not cause the land to swallow you up, or unleash upon you a storm of stones? Then you will find none to protect you.

  • Taqi Usmani

    Do you, then, feel secure from that He makes a part of the land sink down along with you, or that He sends down a rain of stones on you, whereupon you will find no one to protect you?

  • Abdul Haleem

    Can you be sure that God will not have you swallowed up into the earth when you are back on land, or that He will not send a sandstorm against you? Then you will find no one to protect you.

  • Arthur John Arberry

    Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?

  • E. Henry Palmer

    Are ye sure that He will not cleave with you the side of the shore, or send against you a heavy sand-storm? then ye will find no guardian for yourselves.

  • Hamid S. Aziz

    Are ye, then sure (do you feel secure) that He will not cause a slope of the land to swallow you, or set upon you a heavy sand-storm, and then you will find no protector?

  • Mahmoud Ghali

    Do you then (feel) secure that He will not cause a side of the land to cave you in, or send against you a squall of gravel? Thereafter you will find no constant trustee for you.

  • George Sale

    Are ye therefore secure that He will not cause the dry land to swallow you up, or that He will not send against you a whirlwind driving the sands to overwhelm you? Then shall ye find none to protect you.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you (even when you are on land), or that He will not send a strong storm against you (with shower of stones) so that you will have no one as a guardian for you?

  • Amatul Rahman Omar

    Do you then feel secure that He will not humiliate you in the side of the land and make you sink (in the earth on the side of) the shore, or send against you a violent squall of pebbles. For (if He does) you shall find none responsible to protect and help you.

  • Ali Quli Qarai

    Do you feel secure that He will not make the coastland swallow you, or He will not unleash upon you a rain of stones? Then you will not find any defender for yourselves.