Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then We returned to you a turn over them, and supplied you with wealth and sons, and made you greater in influence.

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنَاكُمْ بِاَمْوَالٍ وَبَن۪ينَ وَجَعَلْنَاكُمْ اَكْثَرَ نَف۪يراً
Thumma radadna lakumu alkarrataAAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneenawajaAAalnakum akthara nafeera
#wordmeaningroot
1thummaThen
2radadnāWe gave backردد
3lakumuto you
4l-karatathe return victoryكرر
5ʿalayhimover them
6wa-amdadnākumAnd We reinforced youمدد
7bi-amwālinwith the wealthمول
8wabanīnaand sonsبني
9wajaʿalnākumand made youجعل
10aktharamoreكثر
11nafīrannumerousنفر
  • Aisha Bewley

    Then once again We gave you the upper hand over them and supplied you with more wealth and children and made you the most numerous group.

  • Progressive Muslims

    Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential.

  • Shabbir Ahmed

    Then, We granted you victory over them (when King Cyrus of Persia defeated the Babylonians and brought you back to your country in 520 B. C.). We then, helped you with wealth and children and made you numerous in soldiery.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We returned to you a turn over them, and supplied you with wealth and sons, and made you greater in influence.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and sons, and We made you more influential.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We gave you a chance against them, and strengthened you with wealth and children, and increased your numbers (and said):

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower

  • Muhammad Asad

    And after a time We allowed you to prevail against them once again, and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous .

  • Marmaduke Pickthall

    Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then We granted you an upper hand against them, and strengthened you with wealth and children, and multiplied your numbers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When the conquerors abounded in self - conceit and you humbled yourselves to Allah We gave you mastery over them and We made you abound more in numerosity

  • Bijan Moeinian

    Afterwards, I gave you the victory over them and showered you with wealth and children and increased the population of your nation.

  • Al-Hilali & Khan

    Then We gave you a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man-power.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then ˹after your repentance˺ We would give you the upper hand over them and aid you with wealth and offspring, causing you to outnumber them.

  • Taqi Usmani

    Then We gave you your turn to overpower them, and increased your strength with wealth and sons, and made you greater in number,

  • Abdul Haleem

    but then We allowed you to prevail against your enemy. We increased your wealth and offspring and made you more numerous––

  • Arthur John Arberry

    Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host.

  • E. Henry Palmer

    Then we rallied you once more against them, and aided you with wealth and sons, and made you a numerous band.

  • Hamid S. Aziz

    Then We rallied you once more against them, and aided you with resources and sons, and made you a numerous band.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We turned back to you to recur (prevailing against them), and We supplied you with riches and sons and made you of more manpower (in battle).

  • George Sale

    Afterwards We gave you the victory over them, in your turn, and We granted you increase of wealth and children, and We made you a more numerous people, saying,

  • Syed Vickar Ahamed

    Then We gave you a return (to freedom) against them: And We increased your resources and sons, and made you more numerous for man-power.

  • Amatul Rahman Omar

    Then We gave you back the power to prevail over these (enemies of yours through Cyrus and Zerubbabel), and We helped you with (various) possessions and sons and We increased your man-power (militarily).

  • Ali Quli Qarai

    Then We gave you back the turn over them, and We aided you with children and wealth, and made you greater in number,