Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And there prevented Us from sending proofs only that the former peoples denied them. And We gave Thamūd the she-camel as a visible proof, but they wronged her. And We send the proofs only to put in dread.

وَمَا مَنَعَنَٓا اَنْ نُرْسِلَ بِالْاٰيَاتِ اِلَّٓا اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُونَۜ وَاٰتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَاۜ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيَاتِ اِلَّا تَخْو۪يفاً
Wama manaAAana an nursila bil-ayatiilla an kaththaba biha al-awwaloona waataynathamooda annaqata mubsiratan fathalamoobiha wama nursilu bil-ayatiilla takhweefa
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2manaʿanāstopped Usمنع
3anthat
4nur'silaWe sendرسل
5bil-āyātithe Signsايي
6illāexcept
7anthat
8kadhabadeniedكذب
9bihāthem
10l-awalūnathe former (people)اول
11waātaynāAnd We gaveاتي
12thamūdaThamud
13l-nāqatathe she-camelنوق
14mub'ṣiratan(as) a visible signبصر
15faẓalamūbut they wrongedظلم
16bihāher
17wamāAnd not
18nur'siluWe sendرسل
19bil-āyātithe Signsايي
20illāexcept
21takhwīfan(as) a warningخوف
  • Aisha Bewley

    Nothing has prevented Us sending you Signs except the fact that the previous peoples denied them. We gave Thamud the she-camel as a visible Sign, and then they mistreated her. We do not send Signs except to frighten people.

  • Progressive Muslims

    And what stopped Us from sending the signs except that the previous people disbelieved in them. And We sent to Thamud the camel with foresight, but they did her wrong. And We do not send the signs except to make them fearful.

  • Shabbir Ahmed

    Nothing has changed Our Plan to send down this Final Revelation, even though the previous nations have often denied or distorted Our Verses. The most blatant example is of Thamud who violated the clear sign of their submission, and failed the crucial test by killing the she-camel. (7:73), (11:89), (26:141), (27:45). We continued to send Messages for mankind to establish the Order in which peace would replace fear.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there prevented Us from sending proofs only that the former peoples denied them. And We gave Thamūd the she-camel as a visible proof, but they wronged her. And We send the proofs only to put in dread.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what stopped Us from sending the signs except that the previous people disbelieved in them. And We sent to Thamud the camel with foresight, but they did her wrong. And We do not send the signs except to make them fearful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The rejection of previous people did not stop Us from sending the signs. We sent to Thamud the camel with foresight, but they did her wrong. We do not send the signs except to alert.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What stopped us from sending the miracles is that the previous generations have rejected them. For example, we showed Thamoud the camel, a profound (miracle), but they transgressed against it. We sent the miracles only to instill reverence.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nothing could stop Us from sending signs except that the earlier people had rejected them as lies. We sent to Thamud the she-camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly; and We send signs only to deter.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

  • Muhammad Asad

    And nothing has prevented Us from sending with miraculous signs , save that the people of olden times gave the lie to them: thus, We provided for Thamud the she-camel as a light-giving portent, and they sinned against it. And never did We send those signs for any other purpose than to convey a warning.

  • Marmaduke Pickthall

    Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nothing hindered Us from sending Our Signs except that the people of olden times rejected them as lies. We publicly sent the she-camel to the Thamud to open their eyes but they wronged her. We never send Our Signs except to cause people to fear.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In fact nothing prevented Us from sending you O Muhammad to the people with the power of working miracles to evince both your mission and Allah's Omnipotence and Rightful Authority except that people of bygone times refused to acknowledge them. Among them were the Thamudites to whom We sent the she –camel- as an evident and undoubted sign, but they mistreated her without due regard and wronged themselves. We only authorize the work of miracles so that the people be moved with a mingled feeling of dread and reverence toward Allah and realize the evil consequence of disobeying or denying Him.

  • Bijan Moeinian

    Nothing can prevent the Lord from sending His miracles (that you are repeatedly asking for) to you. The fact is, the previous nations (such as the people of Pharaoh) denied such miracles (sending miracles, therefore, is not efficient.) I sent the famous camel (as a miracle) to the people of Thamood (for example;) they responded (to this miracle) by killing her! The main reason for sending the (past) miracles was to warn the people (so that they wake up from the hypnotic dream induced by Satan and come to their senses. What was needed in the time of Mohammad was a Book to relay the Lord’s Message to the entire humanity and to the generations to come, with a guarantee that it will never be falsified.)

  • Al-Hilali & Khan

    And nothing stops Us from sending the Ayât (proofs, evidence, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamûd as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Nothing keeps Us from sending the ˹demanded˺ signs except that they had ˹already˺ been denied by earlier peoples. And We gave Thamûd the she-camel as a clear sign, but they wrongfully rejected it. We only send the signs as a warning.

  • Taqi Usmani

    Nothing made us refrain from sending the signs (demanded by the pagans,) except that the earlier people had rejected them. (For example,) We gave Thamūd the she-camel, as an eye-opener, then they did wrong to her, and We do not send signs but as a warning.

  • Abdul Haleem

    Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except the fact that previous peoples denied them. We gave the people of Thamud the she-camel as a clear sign, yet they maltreated it. We send signs only to give warning.

  • Arthur John Arberry

    Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten.

  • E. Henry Palmer

    Naught hindered us from sending thee with signs, save that those of yore said they were lies; so we gave Thamud the visible she-camel, but they treated her unjustly! for we do not send (any one) with signs save to make men fear.

  • Hamid S. Aziz

    Naught hindered us from sending you with signs, save that those of yore denied them; so We gave Thamud the visible she-camel, but they treated her wrongfully (or ignorantly) and We send not (or any one with) signs save to warn.

  • Mahmoud Ghali

    And nothing prevented Us from sending the signs except that the earliest (people) cried lies to them; and We brought Thamûd the she-camel (as) (a thing) beheld, (i. e., for them to behold) yet they did an injustice regarding her. And in no way do We send the signs except for frightening.

  • George Sale

    Nothing hindered us from sending thee with miracles, except that the former nations have charged them with imposture. We gave unto the tribe of Thamud, at their demand, the she-camel visible to their sight; yet they dealt unjustly with her: And We send not a prophet with miracles, but to strike terror.

  • Syed Vickar Ahamed

    And nothing could stop Us from sending the Signs, except that the men of earlier generations denied them as false: And We sent the she-camel to the Samood (Thamud) to open their eyes (to the truth), but they treated her wrongfully: And We only send the Signs to bring fear in (them and to keep them away from evil).

  • Amatul Rahman Omar

    And nothing could prevent Us from going on sending (Our) signs though the former people cried lies to them. And We gave to Thamûd the she-camel as an enlightenment and an eye opener, but they dealt with her unjustly. And We do not send (Our) signs except to warn the people (against the evil consequences of disbelief and transgression).

  • Ali Quli Qarai

    Nothing keeps Us from sending signs except that the ancients denied them. We gave Thamūd the she-camel as an eye-opener, but they wronged her. We do not send the signs except for deterrence.