Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We decreed for the children of Israel in the Writ: “You will work corruption in the land twice, and wax high to a great height.”

وَقَضَيْنَٓا اِلٰى بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْـلُنَّ عُـلُواًّ كَب۪يراً
Waqadayna ila banee isra-eelafee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayniwalataAAlunna AAuluwwan kabeera
#wordmeaningroot
1waqaḍaynāAnd We decreedقضي
2ilāfor
3banī(the) Childrenبني
4is'rāīla(of) Israel
5in
6l-kitābithe Bookكتب
7latuf'sidunnaSurely you will cause corruptionفسد
8in
9l-arḍithe earthارض
10marrataynitwiceمرر
11walataʿlunnaand surely you will reachعلو
12ʿuluwwanhaughtinessعلو
13kabīrangreatكبر
  • Aisha Bewley

    We decreed in the Book for the tribe of Israel: ‘You will twice cause corruption on the earth and you will rise to a great height.

  • Progressive Muslims

    And We decreed to the Children of Israel in the Scripture, that you will make corruption twice on Earth, and that you will become very high and mighty.

  • Shabbir Ahmed

    We had informed the Children of Israel in the Scripture, "Verily, you will work corruption in the earth twice, and show great arrogance and tyranny. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We decreed for the children of Israel in the Writ: “You will work corruption in the land twice, and wax high to a great height.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We decreed to the Children of Israel in the Book, that you will make corruption twice on the earth, and that you will become very high and mighty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We decreed to the Children of Israel in the book, that you will make corruption twice on earth, and that you will reach the zenith of arrogance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We announced to the children of Israel in the Book: "You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach great haughtiness.

  • Muhammad Asad

    And we made known to the children of Israel through revelation: Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing!

  • Marmaduke Pickthall

    And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We foretold Bani Israel in the Book, thus: "You shall occasion two events of self-induced misfortunes; twice shall your arrogance stir you up to exaltation and be your greatest incitement of evil to the end that you shall go to the mischief and create discord".

  • Bijan Moeinian

    In the Scripture, I forewarned the Israelites that: "You will become tyrant and arrogant twice throughout the history and behave against My commands. "

  • Al-Hilali & Khan

    And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: indeed you would do mischief in the land twice and you will become tyrants and extremely arrogant!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We warned the Children of Israel in the Scripture, "You will certainly cause corruption in the land twice, and you will become extremely arrogant.

  • Taqi Usmani

    And We declared to the children of Isrā’īl in the Book: "You will surely spread mischief on the earth twice, and you will surely show utmost haughtiness.

  • Abdul Haleem

    We declared to the Children of Israel in the Scripture, ‘Twice you will spread corruption in the land and become highly arrogant.’

  • Arthur John Arberry

    And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high. '

  • E. Henry Palmer

    And we decreed to the children of Israel in the Book, 'Ye shall verily do evil in the earth twice, and ye shall rise to a great height (of pride). '

  • Hamid S. Aziz

    And We clearly warned the Children of Israel in the Book, "You shall verily do evil in the earth twice, and you shall become great tyrants (or elated with pride). "

  • Mahmoud Ghali

    And We decreed for Seeds (Or: Sons) of Israel) in the Book: "Indeed you will definitely corrupt in the earth twice, and indeed you will definitely (become) exalted a great exaltation.

  • George Sale

    And We expressly declared unto the children of Israel in the book of the law, saying, ye will surely commit evil in the earth twice, and ye will be elated with great insolence.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We had decreed (and gave (clear) warning to) the Children of Israel in the Scripture (Torah), that you would make mischief twice on the earth and become very unjust and turn very arrogant (and that they would be punished twice)!

  • Amatul Rahman Omar

    And in the Scripture We have conveyed to the Children of Israel with certainty (saying), `Twice you shall create disorder in the land and shall surely become exceedingly overbearing and arrogant. '

  • Ali Quli Qarai

    We revealed to the Children of Israel in the Book: ‘Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny. ’