Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And walk thou not in the earth exultantly; thou wilt not cleave open the earth, nor wilt thou reach the mountains in height.

وَلَا تَمْشِ فِي الْاَرْضِ مَرَحاًۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً
Wala tamshi fee al-ardi marahaninnaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibalatoola
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tamshiwalkمشي
3in
4l-arḍithe earthارض
5maraḥan(with) insolenceمرح
6innakaIndeed, you
7lanwill never
8takhriqatearخرق
9l-arḍathe earthارض
10walanand will never
11tablughareachبلغ
12l-jibālathe mountainsجبل
13ṭūlan(in) heightطول
  • Aisha Bewley

    Do not strut arrogantly about the earth. You will certainly never split the earth apart nor will you ever rival the mountains in height.

  • Progressive Muslims

    And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height.

  • Shabbir Ahmed

    Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31:19), (40:75)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And walk thou not in the earth exultantly; thou wilt not cleave open the earth, nor wilt thou reach the mountains in height.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth , and you will never reach the mountains in height.

  • Muhammad Asad

    And walk not on earth with haughty self-conceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains!

  • Marmaduke Pickthall

    And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor should you walk on earth displaying inordinate self-esteem or with an overweening opinion of your qualities, attainments or estate, for even if the incessant tread of your feet wear the rough stones smooth, you shall not be able to rend the earth nor shall you be able to level to a mountain in height.

  • Bijan Moeinian

    You shall not walk on earth with arrogance. You can neither split the earth nor be as tall as the mountains.

  • Al-Hilali & Khan

    And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.

  • Taqi Usmani

    Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height.

  • Abdul Haleem

    Do not strut arrogantly about the earth: you cannot break it open, nor match the mountains in height.

  • Arthur John Arberry

    And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.

  • E. Henry Palmer

    And walk not on the earth proudly; verily, thou canst not cleave the earth, and thou shalt not reach the mountains in height.

  • Hamid S. Aziz

    And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains.

  • Mahmoud Ghali

    And do not walk in the earth merrily; surely you will never pierce the earth, and you will never reach the mountains in height.

  • George Sale

    Walk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not walk on the earth with (injustice and) deceit, arrogance (and rudeness): Verily, you can not rip the earth apart, and cannot reach the mountains in height.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not walk haughtily in the land, for you cannot (thus) rend the earth asunder, nor can you match the mountains in height.

  • Ali Quli Qarai

    Do not walk exultantly on the earth. Indeed you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.