Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And kill not your children for fear of poverty — We will provide for them and for you; the killing of them is a great offence —

وَلَا تَقْتُلُٓوا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۜ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۜ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـٔاً كَب۪يراً
Wala taqtuloo awladakumkhashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakuminna qatlahum kana khit-an kabeera
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2taqtulūkillقتل
3awlādakumyour childrenولد
4khashyata(for) fearخشي
5im'lāqin(of) povertyملق
6naḥnuWe
7narzuquhum(We) provide for themرزق
8wa-iyyākumand for you
9innaIndeed
10qatlahumtheir killingقتل
11kānaisكون
12khiṭ'ana sinخطا
13kabīrangreatكبر
  • Aisha Bewley

    Do not kill your children out of fear of being poor. We will provide for them and you. Killing them is a terrible mistake.

  • Progressive Muslims

    And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.

  • Shabbir Ahmed

    Kill not your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We it is Who provide for them as well as for you. (The Divine System will take responsibility of all your needs (9:111), (20:118)). Verily, killing them (or depriving them of proper education and training) is a grave offense.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And kill not your children for fear of poverty — We will provide for them and for you; the killing of them is a great offence —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not kill your children out of concern of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not kill your born children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not abandon your children out of fear of poverty. We will provide for them and for you. Killing them is certainly a great wrong.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.

  • Muhammad Asad

    Hence, do not kill your children for fear of poverty: it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin.

  • Marmaduke Pickthall

    Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not kill your children for fear of want. We provide for them and for you. Indeed, killing them was a flagrant violation of Allah's system of faith and worship and a major sin.

  • Bijan Moeinian

    You shall not kill your children in account of fear of poverty. I will provide for them (as well as for you.) Such killing is a great crime.

  • Al-Hilali & Khan

    And kill not your children for fear of poverty. We shall provide for them as well as for you. Surely, the killing of them is a great sin.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin.

  • Taqi Usmani

    Do not kill your children for fear of poverty. We provide sustenance to them and to you, too. Killing them is a great sin indeed.

  • Abdul Haleem

    Do not kill your children for fear of poverty––We shall provide for them and for you––killing them is a great sin.

  • Arthur John Arberry

    And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.

  • E. Henry Palmer

    And slay not your children for fear of poverty; we will provide for them; beware! for to slay them is ever a great sin!

  • Hamid S. Aziz

    And slay not your children for fear of poverty; We will provide for them and for you. Beware! For to slay them is ever a Great Sin.

  • Mahmoud Ghali

    And do not kill your children in apprehension of want; We provide for them and for you (too); surely the killing of them has been a great sinning.

  • George Sale

    Kill not your children for fear of being brought to want; We will provide for them and for you: Verily the killing them is a great sin.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not kill your children because of the fear of poverty (or of want): We shall give livelihood to them and also to you. Surely, killing them is a terrible sin.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not kill your children for fear of want. It is We Who provide for them as well as for you. Indeed, the killing of them is a great sin.

  • Ali Quli Qarai

    Do not kill your children for the fear of penury: We will provide for them and for you. Killing them is indeed a great iniquity.