Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave Moses the Writ, and made it a guide for the children of Israel: “Take not instead of Me as disposer of affairs

وَاٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُون۪ي وَك۪يلاًۜ
Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeela
#wordmeaningroot
1waātaynāAnd We gaveاتي
2mūsāMusa
3l-kitābathe Bookكتب
4wajaʿalnāhuand made itجعل
5hudana guidanceهدي
6libanīfor the Childrenبني
7is'rāīla(of) Israel
8allāThat not
9tattakhidhūyou takeاخذ
10minother than Me
11dūnīother than Meدون
12wakīlan(as) a Disposer of affairsوكل
  • Aisha Bewley

    We gave Musa the Book and made it guidance for the tribe of Israel: ‘Do not take anyone besides Me as a guardian. ’

  • Progressive Muslims

    And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me. "

  • Shabbir Ahmed

    (Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula. ) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Moses the Writ, and made it a guide for the children of Israel: “Take not instead of Me as disposer of affairs

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We gave Moses the book and We made it guidance for the Children of Israel: "Do not pick any protector besides Me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a lord and master beside Me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,

  • Muhammad Asad

    And We vouchsafed revelation unto Moses, and made it a guidance for the children of Israel, "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate,

  • Marmaduke Pickthall

    We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It was within these precincts which constituted the heart of the Sacred environs that Bani Isra‘il (the Children of Israel) were directed to make their abode and We sent to them Mussa to whom We gave the Book, -AL-Tawrah (Torah)- which was a guide into all truth, and We enjoined them thus: "Take no tutelary guardian", We said, "other than Me".

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who revealed the Scripture to Moses to be used as the guidance for the children of Israel that: "You should not take anyone else but Me (God) as your protector. "

  • Al-Hilali & Khan

    And We gave Mûsâ (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take none other than Me as (your) Wakîl (Protector, Lord or Disposer of your affairs).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ "Do not take besides Me any other Trustee of Affairs,

  • Taqi Usmani

    And We gave Mūsā the Book and made it guidance for the children of Isrā’īl (bearing the command) "Do not take anyone other than Me as guardian,

  • Abdul Haleem

    We also gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel. ‘Entrust yourselves to no one but Me,

  • Arthur John Arberry

    And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me. '

  • E. Henry Palmer

    And we gave Moses the Book and made it a guidance to the children of Israel: 'Take ye to no guardian but me. '

  • Hamid S. Aziz

    And We gave Moses the Book (Scripture) and made it a guidance to the Children of Israel, saying: "Take you no guardian besides Me. "

  • Mahmoud Ghali

    And We brought Mûsa (Moses) the Book and We made it a guidance to the Seeds (Or: Sons) of Israel) (saying), "Do not take to yourselves any trustee apart from Me. "

  • George Sale

    And We gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, beware that ye take not any other patron besides Me.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We gave Musa (Moses) the Scripture (Torah), and made it a Guidance to the Children of Israel, (saying to them:): "Do not take (anyone) other than Me to be the Disposer of (your) affairs. "

  • Amatul Rahman Omar

    And (similarly) We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel, saying, `Take no (one as) disposer of affairs apart from Me.

  • Ali Quli Qarai

    We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel — ‘Do not take any trustee besides Me’—