And give thou the relative his due, and the needy, and the wayfarer; but squander thou not wastefully,
Give your relatives their due, and the very poor and travellers but do not squander what you have.
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261).
And give thou the relative his due, and the needy, and the wayfarer; but squander thou not wastefully,
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
Give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.
So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly.
And give the relative his right, and the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander senselessly.
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully,
And render to the poor being of kin his due and also to the needy and to the wayfarer who does not have the means for transportation, but do not expend extravagantly or wastefully.
You shall fulfill your charitable obligations towards your relatives, needy people, and stranded travelers (refugees) but do not be wasteful.
And give to the kinsman his due and to the Miskîn (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift. (Tafsir At-Tabarî)
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.
Give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly.
Give relatives their due, and the needy, and travellers- do not squander your wealth wastefully:
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;
And give thy kinsman his due and the poor and the son of the road; and waste not wastefully,
And give your kinsman his due and the needy and the son of the road (wayfarer); and squander (waste) not your wealth in wantonness.
And bring to a near kinsman his true (right) and (to) the indigent and the wayfarer; and do not squander wantonly (Literally: in "wanton" squandering).
And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely:
And give the relatives their due rights, and (also) to those in want, and to the wayfarer: But do not waste (your wealth) like a spendthrift (or a wasteful person).
And give to the near of kin and the needy, and the wayfarer their dues, and do not squander (your wealth) wastefully.
Give the relatives their right, and the needy and the traveller , but do not squander wastefully.