Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We intend to destroy a city, We command its opulent ones, but they are perfidious therein; so the word becomes binding upon it, and We annihilate it utterly.

وَاِذَٓا اَرَدْنَٓا اَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَف۪يهَا فَفَسَقُوا ف۪يهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْم۪يراً
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeera
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2aradnāWe intendرود
3anthat
4nuh'likaWe destroyهلك
5qaryatana townقري
6amarnāWe orderامر
7mut'rafīhāits wealthy peopleترف
8fafasaqūbut they defiantly disobeyفسق
9fīhātherein
10faḥaqqaso (is) proved trueحقق
11ʿalayhāagainst it
12l-qawluthe wordقول
13fadammarnāhāand We destroy itدمر
14tadmīran(with) destructionدمر
  • Aisha Bewley

    When We desire to destroy a city, We send a command to the affluent in it and they become deviant in it and the Word is justly carried out against it and We annihilate it completely.

  • Progressive Muslims

    And if We wish to destroy a town, We allow the carefree to rule it, then they will commit evil in it, then it will deserve the punishment, then We will destroy it completely.

  • Shabbir Ahmed

    (Here is the Divine Law of Requital for nations. ) We let the leaders of a nation commit corruption, drift out of discipline and consider themselves above Law. Then Our Law annihilates them completely. (And the leaders and the public are left blaming one another (7:38), (10:28), (14:21), (16:86).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We intend to destroy a city, We command its opulent ones, but they are perfidious therein; so the word becomes binding upon it, and We annihilate it utterly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We wish to destroy a town, We allow its carefree to rule it, then they commit wickedness in it, then it deserves the punishment, then We destroy it completely.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wish to destroy a town, We allow its privileged hedonists to rule it, then they commit evil in it, then it deserves the punishment, then We destroy it completely.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "And when We destroy a human habitation We send Our command to (warn) its people living a life of ease; and when they disobey, the sentence against them is justified, and We destroy them utterly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with destruction.

  • Muhammad Asad

    But when it is Our will to destroy a community, We convey Our last warning to those of its people who have lost themselves entirely in the pursuit of pleasures; and they act sinfully, the sentence passed on the community takes effect, and We break it to smithereens.

  • Marmaduke Pickthall

    And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When We decide to destroy a town We command the affluent among them, whereupon they commit sins in it, then the decree (of chastisement) becomes due against them and thereafter We destroy that town utterly.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when We justly decide to do away with a town by reason of obliquity, We incite those of its people who live in luxury to indulge in the style of shameless luxury, and there comes to be what was predicted beforehand that they were born to be losers and We reduce it to a useless form.

  • Bijan Moeinian

    Before I destroy a town, I send My Commandments to their elite people. When they choose to continue their wrongdoings, then I totally annihilate them.

  • Al-Hilali & Khan

    And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allâh and be righteous) to those among them who lead a life of luxury. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whenever We intend to destroy a society, We command its elite ˹to obey Allah˺ but they act rebelliously in it. So the decree ˹of punishment˺ is justified, and We destroy it utterly.

  • Taqi Usmani

    And when We intend to destroy a habitation, We command its affluent people (to do good), then they commit sins therein, and thus the word (of punishment) becomes applicable to it (habitation), and We annihilate it totally.

  • Abdul Haleem

    When We decide to destroy a town, We command those corrupted by wealth , but they disobedience; Our sentence is passed, and We destroy them utterly.

  • Arthur John Arberry

    And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly.

  • E. Henry Palmer

    And when we desired to destroy a city we bade the opulent ones thereof; and they wrought abomination therein; and its due sentence was pronounced; and we destroyed it with utter destruction.

  • Hamid S. Aziz

    And when We desire to destroy a people We send commands to the opulent ones thereof who yet work abomination therein; and then due sentence is pronounced; and We destroyed it utterly.

  • Mahmoud Ghali

    And when We will to cause a town to perish, We command its (people) luxurious (life), then they committed immorality therein; so the Word came true against it, (and) then We destroyed it an utter destruction.

  • George Sale

    And when We resolved to destroy a city, We commanded the inhabitants thereof, who lived in affluence, to obey our apostle; but they acted corruptly herein: Wherefore the sentence was justly pronounced against that city; and We destroyed it with an utter destruction.

  • Syed Vickar Ahamed

    When We decide to destroy a town (a population) We (first) send a firm order to those from them who are given the good things of this life and still exceed (their) limits; So that the word (of warning) is proved true against them: After this We destroy it to total destruction.

  • Amatul Rahman Omar

    And when We intend to destroy a township, We (first) address Our command to its lawless people who lead lazy lives (to show obedience), but they revolt therein so that it stands condemned and We destroy it with an utter destruction.

  • Ali Quli Qarai

    And when We desire to destroy a town We command its affluent ones . But they commit transgression in it, and so the word becomes due against it, and We destroy it utterly.