Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Read thou thy writ! Thy soul this day suffices as reckoner against thee.”

اِقْرَأْ كِتَابَكَۜ كَفٰى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَس۪يباًۜ
Iqra/ kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseeba
#wordmeaningroot
1iq'raReadقرا
2kitābakayour recordكتب
3kafāSufficientكفي
4binafsika(is) yourselfنفس
5l-yawmatodayيوم
6ʿalaykaagainst you
7ḥasīban(as) accountantحسب
  • Aisha Bewley

    ‘Read your Book! Today your own self is reckoner enough against you!’

  • Progressive Muslims

    Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today.

  • Shabbir Ahmed

    "Read your book! You are a sufficient auditor for yourself this Day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Read thou thy writ! Thy soul this day suffices as reckoner against thee.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Read your record! It is sufficient for you that you are aware of yourself today.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Read your book! Today, you suffice as a reckoner against yourself.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."

  • Muhammad Asad

    "Read this thy record, ! Sufficient is thine own self today to make out thine account!"

  • Marmaduke Pickthall

    (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    "Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall each be told, thus: "Read your own book and enough is your secret self be today your judge".

  • Bijan Moeinian

    "Read your records today and judge for yourself!"

  • Al-Hilali & Khan

    (It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹And it will be said,˺ "Read your record. You ˹alone˺ are sufficient this Day to take account of yourself."

  • Taqi Usmani

    (and We will say to him) "Read your book. Enough are you today to take your own account."

  • Abdul Haleem

    ‘Read your record. Today your own soul is enough to calculate your account.’

  • Arthur John Arberry

    'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee. '

  • E. Henry Palmer

    'Read thy book, thou art accountant enough against thyself today!'

  • Hamid S. Aziz

    (It will be said to him) "Read your book. Your soul suffices as reckoner against you this day."

  • Mahmoud Ghali

    "Read your book! Your self suffices you this day as a constant-reckoner against you. "

  • George Sale

    It shall be offered him open, and the angels shall say unto him, read thy book; thine own soul will be a sufficient accountant against thee, this day.

  • Syed Vickar Ahamed

    (It will be said to him:) "Read your (own record) book: Your soul is enough this day to make out an account against you. "

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to him, ) `Read your book. Sufficient is your own conscience this day as a reckoner against you.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner. ’