Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he wished to turn them out of the land; and We drowned him and those with him all together.

فَاَرَادَ اَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ جَم۪يعاًۙ
Faarada an yastafizzahum mina al-ardifaaghraqnahu waman maAAahu jameeAAa
#wordmeaningroot
1fa-arādaSo he intendedرود
2anto
3yastafizzahumdrive them outفزز
4minafrom
5l-arḍithe landارض
6fa-aghraqnāhubut We drowned himغرق
7wamanand who
8maʿahu(were) with him
9jamīʿanallجمع
  • Aisha Bewley

    He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him.

  • Progressive Muslims

    So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.

  • Shabbir Ahmed

    Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he wished to turn them out of the land; and We drowned him and those with him all together.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.

  • Muhammad Asad

    And then Pharaoh resolved to wipe them off the earth - whereupon We caused him and all who were with him to drown .

  • Marmaduke Pickthall

    And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Pharaoh decided on what he thought would be the best course of action, namely, to rid the land of them, but We drowned him together with all those who followed him.

  • Bijan Moeinian

    When Pharaoh finally decided to erase them from the face of the earth, I drowned him and all those who were supporting him.

  • Al-Hilali & Khan

    So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him.

  • Taqi Usmani

    Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether,

  • Abdul Haleem

    So he wanted to wipe them off the earth, but We drowned him and those with him.

  • Arthur John Arberry

    He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.

  • E. Henry Palmer

    And he desired to drive them out of the land; but we drowned him and those with him, one and all.

  • Hamid S. Aziz

    And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all.

  • Mahmoud Ghali

    So he would (have) startled them from the land; so We drowned him and the ones with him, altogether.

  • George Sale

    Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but We drowned him, and all those who were with him.

  • Syed Vickar Ahamed

    So he (Firon) decided to remove them from the face of the earth: But We did drown him and all who were with him.

  • Amatul Rahman Omar

    So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country; but We drowned him and those with him, one and all.

  • Ali Quli Qarai

    He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him.