They think it a favour to thee that they have submitted. Say thou: “Think not your submission a favour to me. The truth is, God has bestowed favour upon you that He has guided you to faith, if you be truthful.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yamunnūna | They consider (it) a favor | منن |
2 | ʿalayka | to you | |
3 | an | that | |
4 | aslamū | they have accepted Islam | سلم |
5 | qul | Say | قول |
6 | lā | (Do) not | |
7 | tamunnū | consider a favor | منن |
8 | ʿalayya | on me | |
9 | is'lāmakum | your Islam | سلم |
10 | bali | Nay | |
11 | l-lahu | Allah | |
12 | yamunnu | has conferred a favor | منن |
13 | ʿalaykum | upon you | |
14 | an | that | |
15 | hadākum | He has guided you | هدي |
16 | lil'īmāni | to the faith | امن |
17 | in | if | |
18 | kuntum | you are | كون |
19 | ṣādiqīna | truthful | صدق |
They think they have done you a favour by becoming Muslims! Say: ‘Do not consider your Islam a favour to me. No indeed! It is Allah who has favoured you by guiding you to iman if you are telling the truth.’
They think they are doing you a favour by having surrendered! Say: "Do not think you are doing me any favours by your surrender. For it is God who is doing you a favour that He has guided you to the faith, if you are being true."
Some people act as if they are doing you a favor by embracing Islam. Say, "Deem not that your Islam is a favor upon me. Nay, it is Allah Who bestows a favor upon you as He has led you to the Faith, if you be true and sincere."
They think it a favour to thee that they have submitted. Say thou: “Think not your submission a favour to me. The truth is, God has bestowed favour upon you that He has guided you to faith, if you be truthful.”
They think they are doing you a favor by having submitted! Say: "Do not think you are doing me any favors by your submission. For it is God who is doing you a favor that He has guided you to the faith, if you are being true."
They think they are doing you a favor by having peacefully surrendered. Say, "Do not think you are doing me any favors by your peacefully surrender. For it is God who is doing you a favor that He has guided you to the acknowledgement, if you are honest."
They act as if they are doing you a favor by embracing Submission! Say, "You are not doing me any favors by embracing Submission. GOD is the One who is doing you a great favor by guiding you to the faith, if you are sincere."
They impress upon you that they have submitted. Tell them: "Do not favour me with your submission. In fact God has favoured you by showing you the way to belief, if you are men of truth."
They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."
Many people think that they have bestowed a favour upon thee by having surrendered . Say thou: "Deem not your surrender a favour unto me: nay, but it is God who bestows a favour upon you by showing you the way to faith - if you are true to your word!"
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.
They count it as a favour to you that they accepted Islam. Say: "Do not regard your (accepting) Islam as a favour to me; rather, Allah has bestowed a favour on you by guiding you to faith, if you are truthful (in your claim to be believers).
They oblige you O Muhammad and make you feel indebted to them for having conformed to Islam. Say to them: "Do not obligate me for conforming to Islam, but Allah rather is He Who obligates you for opening your hearts' ears and your minds' eyes and influencing your appetite to Faith if indeed you are true to your promises and to your Faith.
They think they have done a favor by becoming a Muslim. Let them know that God has done a favor to them by guiding them toward the Faith; they will be grateful for such a favor, if they are really sincere in their faith.
They regard as favour to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) that they have embraced Islâm. Say: "Count not your Islâm as a favour to me. Nay, but Allâh has conferred a favour upon you that He has guided you to the Faith if you indeed are true.
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere.
They regard their acceptance of Islam as a favour to you. Tell ˹them, O Prophet˺, "Do not regard your Islam as a favour to me. Rather, it is Allah Who has done you a favour by guiding you to the faith, if ˹indeed˺ you are faithful.
They oblige you that they have accepted Islam, (as if it was a favour shown to you). Say, "Do not oblige me for your accepting Islam. Rather, Allah makes you obliged for His having guided you to the Faith, if you are truthful.
They think they have done you a favour by submitting. Say, ‘Do not consider your submission a favour to me; it is God who has done you a favour, by guiding you to faith, if you are truly sincere.’
They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: 'Do not count your surrendering as a favour to me; nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful.
They deem that they oblige thee by becoming Muslims. Say, 'Nay! deem not that ye oblige me by your becoming Muslims! God obliges you, by directing you to the faith, if ye do speak the truth!'
They think that they do you (Muhammad) a favour by their Surrender (by becoming Muslims). Say, "Deem not your Surrender (Islam) a favour unto me; nay, It is Allah who has conferred a favour unto you, in as much as He has led you to the Faith, if you are earnest.
They would oblige you that they have become Muslims! Say, "Do not oblige me by your Islam. No indeed, (but) Allah obliges you that He has guided you to belief, in case you are sincere."
They upbraid thee that they have embraced Islam. Answer, upbraid me not with your having embraced Islam: Rather God upbraideth you, that He hath directed you to the faith; if ye speak sincerely.
They impress on you as a favor that they have joined Islam. Say: "Count not your Islam as a favor upon me: No! Allah has handed down a favor upon you that He has guided you to the Faith, if you be true and sincere.
They lay you under obligation because they have embraced Islam. Say, `Lay me not under any obligation on account of your (embracing) Islam. On the contrary Allâh has bestowed a favour on you, because He has guided you to the true Faith, if you are truthful.'
They count it as a favour to you that they have embraced Islam. Say, ‘Do not count it as a favour to me your embracing of Islam. Rather it is Allah who has done you a favour in that He has guided you to faith, should you be truthful.