We sent down the remembrance, and We are its custodian.
It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.
Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116).
We sent down the remembrance, and We are its custodian.
Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
We, indeed We, it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
We have sent down this Exposition, and We will guard it.
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it .
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.
We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern.
I have sent down this Qur’an and I will protect it .
Verily, We, it is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur’ân) and surely, We will guard it (from corruption).
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.
We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur’ān), and We are there to protect it.
We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you ,
then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.
Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it.
Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian.
Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it.
We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption.
Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil).
Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'ân); and it is We Who are, most certainly, its Guardian.
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.