Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We sent down the remembrance, and We are its custodian.

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Inna nahnu nazzalna aththikrawa-inna lahu lahafithoon
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2naḥnuWe
3nazzalnāhave sent downنزل
4l-dhik'rathe Reminderذكر
5wa-innāand indeed, We
6lahuof it
7laḥāfiẓūna(are) surely Guardiansحفظ
  • Aisha Bewley

    It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.

  • Progressive Muslims

    Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent down the remembrance, and We are its custodian.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We, indeed We, it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent down this Exposition, and We will guard it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.

  • Muhammad Asad

    Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it .

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern.

  • Bijan Moeinian

    I have sent down this Qur’an and I will protect it .

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We, it is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur’ân) and surely, We will guard it (from corruption).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.

  • Taqi Usmani

    We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur’ān), and We are there to protect it.

  • Abdul Haleem

    We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you ,

  • Arthur John Arberry

    then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it.

  • George Sale

    We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption.

  • Syed Vickar Ahamed

    Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil).

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'ân); and it is We Who are, most certainly, its Guardian.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.