Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We suffice thee against the mockers,

اِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِء۪ينَۙ
Inna kafaynaka almustahzi-een
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2kafaynāka[We] are sufficient for youكفي
3l-mus'tahziīna(against) the mockersهزا
  • Aisha Bewley

    We are enough for you against the mockers,

  • Progressive Muslims

    We will relieve you from those who mocked.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, We shall suffice you against all who deride this Message,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We suffice thee against the mockers,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will relieve you from those who mocked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will relieve you from the mockers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will spare you the mockers,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We are surely sufficient to deal with those who scoff at you,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We are sufficient for you against the mockers

  • Muhammad Asad

    verily, We shall suffice thee against all who deride

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We defend thee from the scoffers,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely We suffice to deal with those who scoff at you,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have guarded you from the danger of those who hold the truth in disdain, and maintain your cause against their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom.

  • Bijan Moeinian

    Never mind if they subject you to the mockeries.

  • Al-Hilali & Khan

    Truly! We will suffice you against the scoffers,

  • Abdullah Yusuf Ali

    For sufficient are We unto thee against those who scoff,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely We will be sufficient for you against the mockers,

  • Taqi Usmani

    Surely, We are sufficient for you against those who deride,

  • Abdul Haleem

    We are enough for you against all those who ridicule your message,

  • Arthur John Arberry

    We suffice thee against the mockers,

  • E. Henry Palmer

    Verily, we are enough for thee against the scoffers.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, We are enough defence for you against the scoffers.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We suffice you against the mockers-

  • George Sale

    We will surely take thy part against the scoffers,

  • Syed Vickar Ahamed

    Because We are enough for you against those who show contempt and mock—

  • Amatul Rahman Omar

    We do suffice you (to punish) those who treat (you) scornfully.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We will suffice you against the deriders