Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We brought them Our proofs, but they turned away from them.

وَاٰتَيْنَاهُمْ اٰيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَۙ
Waataynahum ayatinafakanoo AAanha muAArideen
#wordmeaningroot
1waātaynāhumAnd We gave themاتي
2āyātināOur Signsايي
3fakānūbut they wereكون
4ʿanhāfrom them
5muʿ'riḍīnaturning awayعرض
  • Aisha Bewley

    We brought them Our Signs but they turned away from them.

  • Progressive Muslims

    And We gave them Our signs, but they turned away from them.

  • Shabbir Ahmed

    And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We brought them Our proofs, but they turned away from them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe gave them Our signs, but they turned away from them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We gave them Our signs, but they turned away from them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We gave them our revelations, but they disregarded them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And though We had given them Our signs they turned away from them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We gave them Our signs, but from them they were turning away.

  • Muhammad Asad

    for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them-

  • Marmaduke Pickthall

    And we gave them Our revelations, but they were averse to them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We presented them with Our signs betokening Omnipotence and Authority but they took objection against them and a dislike,

  • Bijan Moeinian

    I sent them thus My revelations, but they preferred to disregard them.

  • Al-Hilali & Khan

    And We gave them Our Signs, but they were averse to them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We gave them Our signs, but they turned away from them.

  • Taqi Usmani

    We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them.

  • Abdul Haleem

    We gave them Our signs, but they turned their backs.

  • Arthur John Arberry

    We brought them. Our signs, and they turned away from them.

  • E. Henry Palmer

    and we brought them our signs, but they therefrom did turn away.

  • Hamid S. Aziz

    And We brought them Our revelations, but they did turn away there from.

  • Mahmoud Ghali

    And We brought them Our signs, yet they were veering away from them.

  • George Sale

    And We produced our signs unto them, but they retired afar off from the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We sent them Our Signs, but they continued to turn away from them.

  • Amatul Rahman Omar

    And We gave them Our commandments but they were averse to them.

  • Ali Quli Qarai

    We had given them Our signs but they disregarded them.