Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When they entered upon him, and said: “Peace!” He said: “We are afraid of you.”

اِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَاماًۜ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala inna minkum wajiloon
#wordmeaningroot
1idhWhen
2dakhalūthey enteredدخل
3ʿalayhiupon him
4faqālūand saidقول
5salāmanPeaceسلم
6qālaHe saidقول
7innāIndeed, we
8minkum(are) of you
9wajilūnaafraidوجل
  • Aisha Bewley

    When they came in to him, they said, ‘Peace!’ He said, ‘Truly we are afraid of you. ’

  • Progressive Muslims

    That they entered upon him, they said: "Peace. " He said: "We are worrisome of you."

  • Shabbir Ahmed

    When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When they entered upon him, and said: “Peace!” He said: “We are afraid of you.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That they entered upon him, they said, "Peace." He said, "We are worrisome of you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they came to him and said: "Peace, " he answered: "Truly we are afraid of you. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When they entered upon him and said, "Peace. " said, "Indeed, we are fearful of you."

  • Muhammad Asad

    when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"

  • Marmaduke Pickthall

    (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They made entry into his home and greeted him with the expression of good will, "Peace", he recoiled back afraid of them -due to their unusual behaviour-.

  • Bijan Moeinian

    When they arrived, they said: "Peace be with you. " He said, “You frighten me.”

  • Al-Hilali & Khan

    When they entered unto him, and said: Salâm (peace)! said: "Indeed! We are afraid of you."

  • Abdullah Yusuf Ali

    When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who entered upon him and greeted ˹him with˺, "Peace!" He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”

  • Taqi Usmani

    When they visited him, they greeted him with Salām (peace on you). He said, "We are scared of you."

  • Abdul Haleem

    when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’

  • Arthur John Arberry

    when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you. '

  • E. Henry Palmer

    when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you. '

  • Hamid S. Aziz

    When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you. "

  • Mahmoud Ghali

    As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you. "

  • George Sale

    When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you:

  • Syed Vickar Ahamed

    When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!"

  • Amatul Rahman Omar

    When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you. '

  • Ali Quli Qarai

    when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you. ’