Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Thou art of those granted respite

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَۙ
Qala fa-innaka mina almunthareen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2fa-innakaThen indeed you
3mina(are) of
4l-munẓarīnathe ones given respiteنظر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘You are among the reprieved

  • Progressive Muslims

    He said: "You are given respite. "

  • Shabbir Ahmed

    Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thou art of those granted respite

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You are given respite."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You are given respite,"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You are respited.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "You are among the reprieved, " (said the Lord),

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "So indeed, you are of those reprieved

  • Muhammad Asad

    Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respite

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Then lo! thou art of those reprieved

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah said: "For sure you are granted respite

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation"

  • Bijan Moeinian

    I said: "Your request is granted. "

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh said: "Then, verily, you are of those reprieved,

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "Respite is granted thee

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah said, "You will be delayed

  • Taqi Usmani

    He (Allah) said, "Well, respite is given to you

  • Abdul Haleem

    ‘You have respite,’ said God,

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Thou art among the ones that are respited

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Then, verily, thou art of the respited

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Then, verily, you are of the reprieved

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Then surely you are among the respited,

  • George Sale

    God answered, verily thou shalt be one of those who are respited

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "To you relief is granted—

  • Amatul Rahman Omar

    (Lord) said, `You are indeed of those already granted respite,

  • Ali Quli Qarai

    Said He, ‘You are indeed among the reprieved