Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We give life, and We give death; and We are the inheritor.

وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْـي۪ وَنُم۪يتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Wa-inna lanahnu nuhyeewanumeetu wanahnu alwarithoon
#wordmeaningroot
1wa-innāAnd indeed, We
2lanaḥnusurely [We]
3nuḥ'yīWe give lifeحيي
4wanumītuand We cause deathموت
5wanaḥnuand We
6l-wārithūna(are) the Inheritorsورث
  • Aisha Bewley

    It is We who give life and cause to die and We are the Inheritor.

  • Progressive Muslims

    And it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors.

  • Shabbir Ahmed

    For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We give life, and We give death; and We are the inheritor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andit is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is indeed We who give life and death, and We are the inheritors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.

  • Muhammad Asad

    for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And it is We Who give life and inspirit the property of animate existence and occasion the moment of death and deprive of animate existence, and indeed it is We Who are in the end the inheritors of the heavens and the earth.

  • Bijan Moeinian

    I am the One Who gives life and death. I am the One Who, at the end, inherits all (as all living species die and He alone remains; therefore, He is the only inheritor.)

  • Al-Hilali & Khan

    And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.

  • Taqi Usmani

    It is indeed We, and only We, who give life and bring death, and We are the ultimate inheritor (of everything).

  • Abdul Haleem

    It is We who give life and death; it is We who inherit .

  • Arthur John Arberry

    It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.

  • E. Henry Palmer

    And we, verily, we quicken and kill; and we are of (all things) heirs.

  • Hamid S. Aziz

    And We, verily, We quicken and kill; and We are of all things the Inheritor.

  • Mahmoud Ghali

    And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors.

  • George Sale

    Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    And surely, it is We Who give life, and Who give Death: It is We Who remain Inheritors (at the end).

  • Amatul Rahman Omar

    And surely it is We, Ourself Who give life and cause death; and it is We Who are the (sole) survivors (after every thing perishes).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors.