Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have set in the sky constellations, and made them fair for the beholders,

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجاً وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِر۪ينَۙ
Walaqad jaAAalna fee assama-iburoojan wazayyannaha linnathireen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2jaʿalnāWe have placedجعل
3in
4l-samāithe heavensسمو
5burūjanconstellationsبرج
6wazayyannāhāand We have beautified itزين
7lilnnāẓirīnafor the observersنظر
  • Aisha Bewley

    We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.

  • Progressive Muslims

    And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.

  • Shabbir Ahmed

    We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have set in the sky constellations, and made them fair for the beholders,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have placed galaxies in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold;

  • Marmaduke Pickthall

    And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have indeed set constellations in the heavens* and have beautified them for the beholders,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We established in the heavens mansions or divisions of the ecliptic to be occupied by the moon on successive days and a belt within which the apparent motions of the sun, the moon and principal planets take place - Signs of the Zodiac*- and We adorned them with qualities affording keen pleasure to the sense of sight.

  • Bijan Moeinian

    I am the One Who has set out the zodiac signs in the heaves that has made some so enchanted.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.

  • Taqi Usmani

    We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers,

  • Abdul Haleem

    We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see,

  • Arthur John Arberry

    We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,

  • E. Henry Palmer

    And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders;

  • Hamid S. Aziz

    And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders;

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers.

  • George Sale

    We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators:

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers;

  • Amatul Rahman Omar

    We have indeed set up constellations in the heaven, and We have decked it fair for the beholders,

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,